先日も夜遅く帰宅したところ、いきなり娘から質問されました。
The other day, when I went back home, my first daughter asked me a question.
長女:「パパ。どう?」
"How goes it, Papa?”
私:「何が?」
"What?"
長女:「だから、パパ。どうよ?」
"So how goes it with you, Papa"
私:「だから、何がよ?」
"So, what are you telling me?"
長女:「分からないの?」
"Do you really understand?”
ここで「分からない」というのは簡単ですが、何か悔しいです。負けたような気がします。
Though it is easy to say "I don't know", it was shame and I felt losing a game.
―― 何だろう。何かなのだろうけど。
"What is that? I know something for what"
全く分からないので、「うん、まあまあだ」と適当なことを応えていました。
Ad hoc, I answered "It is so-so."
長女:「判っていないでしょう」
"You don't understand don't you?"
私:「・・・」
"...."
長女:「まつげのメイクしてみたんだよ。可愛いでしょう?」
"I am trying to fix lash make-up. Am I Cute?"
-----
ああ、嫁さんが、そんな話をしていたのを思い出しました。なんでもお年玉で、化粧品を買ったとか。
Umm... I remember that my wife told me the story that she bought some cosmetics at her New Year's monetary gift for the first time.
化粧というのは、自分を美しく装おうという目的がありますが、多くの女性の場合「化粧すること自体が、娯楽である」ということも知っています。
I know deeply that the purpose of makeup is not only to make them beauty but also to be an entertainment for them.
ですので、そのことについては、私には語るべきコメントが何もありません。
So I had no special comments for her makeup.
そもそも、化粧という行為に関する感想を私に求めることは、私にシェイクスピアの戯曲を原文で読ませるより、無茶な話なのです。
Above all, it should not be suitable for me to give her my impression about cosmetics. Reading Shakespearian drama is easier than that for me.
-----
私:「うむ。勿論判っている。可愛い。目も眩むほど可愛い。史上最高にして、空前絶後、比類なき可愛さである」
"I know. You are so cute and beautiful beyond description. Pretty all-time, first and probably the last. It is unparalleled."
長女:「・・・」
"....."
私:「さすがは、私の遺伝子!」
"My gene is great!"
-----
なんか怒っていたなぁ。
She seemed to be angry with me.
よく分からない年頃ですね。
In an unrealizable age, she is.