一昨日、「英語に愛されないエンジニア」の連載の、最終回原稿を脱稿しました。
The day after yesterday, I submit a final draft of the series of "An engineer who is never loved by English".
その話を聞いた、イラスト担当の長女が、酷く嬉しそうでした。
After listening to the above, my senior daughter looked like happy terribly.
何故か、と聞いたところ、
I asked her the reason, she said to me,
『絵を書くのはいいんだよ。でも、完成日をパパから期限を切られて、フォローされるのが辛い』とのこと。
"It it O.K. to draw illustrations, but hard to receive follow-up emails about deadline."
「ギャラを払っている以上、プロとして、納期と品質は厳守して貰う」というごく普通の社会人の常識は、中学生には辛かったようです。
It has seemed to be rough for her, as a school student girl, to keep promises both strict observance of both delivery time and quality, thought this is an ordinary common sense of business person.
江端:「じゃあ、もうイラストは止めるか?」
"Do you want to give up drawing?"
長女:「いや、そうじゃなくてね、パパのイラストのアドバイザー、コンサルタントとして続けるよ」
"No. But I can keep working as an illustrator like an adviser or a consultant.
―― おい。酷く、上から目線だな
―― Hey, girl! You are looking at me from height!
という言葉を、なんとか呑み込みました。
I could possibly keep the above phase.
ここで、ビジネスパートナーシップを清算するのは、双方にとって不利益です。
Breaking our business partnership, both of us will take disadvantages.
長女のかくラフ画(コンセプト図)があれば、私でも、一応絵を仕上げることができるようになりましたので。
Now I can complete the picture if she supplies me this draft line-work.
―― 利害で繋がる父娘。
Father and daughter connected by interest.
まあ、それも悪くはありません。
I think it is so-so.
-----
昨夜の深夜、ダイニングに降りていくと、長女がテスト前の一夜漬けの勉強をやっていました。
At the midnight of yesterday, when I head down to family room, she was cramming for an exam.
この定期テストが終了したら、最終原稿に目を通して貰って、イラストを描いてもらう約束になっていますので、ちょっとだけ、その話をしました。
After the exam, I promised her to start illustration with reading my final draft. So I told the contents.
長女:「で、どんな最終回になるの?」
"What kind of the final is coming?"
江端:「うーん、なんといったらいいか。あ、そうだ。敢えて言えば『マドキまどか』のような終わり方」
"Let me see... I dare say, it is like "Madoki-Madoka" isn't it?"
長女:「何だって?」
"What?"
江端:「『希望で始まり、絶望で終わる』『祈りで始まり、呪いで終わる』」
""Starting with hope, and ending with desperation" or "Starting with pray and ending with curse""
一瞬の沈黙の後、娘は言いました。
After a moment of silence, the daughter said
長女:「パパ。それ、やっぱり読まなきゃ、ダメかな?」
"Should I read the draft, after all?"