(昨日の続きです)
私は、「会社の同期」という考え方も希薄です。
I am not interested in "Enter a company at the same time".
ただ、それでも一緒に研修を受けたり、酒を飲んだりしたことがあるので、結婚の話や、社内の人事異動や、社外での活動の記事を読むと、感慨深いものがあります。
However, I had attended lectures and had a drinking-party with them.
So I am deeply impressed when I read articles of their marriage, promotion and external activities.
I sometimes think
―― おお、がんばっとるな
"They are doing their best"
と思うこともありますが、
On the other hand, I am sometimes afraid that
―― こんな人事をして、我が社は大丈夫かいな
"Is our company good to do such personnel affairs?"
という心配をすることもあります。
-----
先日、比較的早くに結婚して、お母さんになっている、同期の女性と話をする機会を得ました。
The other day, I had a chance to talk a woman who entered a company at the same time, and had got marriage and had children.
彼女は、工場実習当時、可憐で、知的で、新人男性社員から、よくしゃべりかけられていたのを覚えています。
She was an intellectual and beautiful women in the factory training, and I remember that she was often be said from the fresh men.
その会話の中で、私が、軽くジョークをかましたところ、
When I told a joke, she gave a tap on my shoulder with saying
「エバちゃんったら、そんなこと言ってー!!」
"Oh! You are kidding! EBA-Chan!!"
と、「パシッ」と肩を叩かれました。
子どもを育てる母から繰り出される腕力は、それなりに強かったようで、
The physical strength from a mother's arm that brought up children seemed to be strong,
―― その日は、終日、肩が痛かった
I had felt a pain in my shoulder all day.
-----
"Time and tide wait no man."
と久々に、感傷に浸ってしまいました。
After a long absence, I have indulged in sentiment.