0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|

2014-09-06 なんか、もうこれだけで、「面倒くせいなぁ」と思ってしまいます。 [長年日記]

昨日の続きです。

It is continuation of yesterday.

「ナチの亡霊」という本を読んでいて、つくづく思ったのは、やはり、その登場人物や場所に対する「思い入れ」が作り難い、ということです。

When I read "black order", what I thought scrutinizing is that it is hard to make a strike a pose for personages and place in foreign books.

例えば、"Tom"は「トム」だし、"Nancy"は「ナンシー」と訳されます。

For example, "Tom" is translated as Tom", and "Nancy" is translated as "Nancy".

それは仕方がないことなのです。

That cannot be helped.

-----

この本の紹介文を読んでみて下さい。

Would you try to read the following?

■デンマークの首都コペンハーゲンで開催されたオークションで、チャールズ・ダーウィンの所有していた聖書が出品された。調査に訪れたシグマフォースのグレイソン・ピアース隊長は、謎の暗殺者に命を狙われる。

The Bible that Charles Darwin owned at auction held in capital Copenhagen, Denmark was exhibited. Captain gray loss Pearce of the sigma force, who visited an investigation, was aimed at by a mystery assassin.

■同じ頃、ネパールの僧院で発生した奇病を調査していたドクター・リサ・カミングズは、狂気に支配された仏教僧とともに、同じ奇病に感染したシグマフォースのペインター・クロウ司令官を発見した。

At the same time, Doctor Risa Cummings, who investigated the rare disease that occurred at a Nepalese monastery, discovered Commander painter Crowe of the sigma force who was infected with the same rare disease in a Buddhist monk influenced by insanity,

なんか、もうこれだけで、「面倒くせいなぁ」と思ってしまいます。

Well, I think "it is troublesome" when I have already read the above only.

だいたい、デンマークやネパールってどこにあるんだ?、シグマフォースって何の組織? と思うだけで、もう考えるのを停止したくなります。

Generally, I want to stop thinking about where Denmark and Nepal are, and what organization sigma force is.

-----

で、ですね、一つ提案なのですが、これを、ここまで超訳させたらどうでしょうか。

Well this is one suggestion. Why don't you let you super-translate them?

■日本の首都東京で開催された競売で、北里柴三郎の所有していた聖書が出品された。調査に訪れた自衛隊情報保全隊の具礼日明日隊長は、謎の暗殺者に命を狙われる。

At an auction in the capital Tokyo, The Bible that Shibasaburou Kitazato owned was exhibited. The captain Gureibi Asu, who is Self-Defense Forces information maintenance corps is came for an investigation, and aimed at by a mystery assassin.

■同じ頃、京都の三千院で発生した奇病を調査していた神楠 梨沙博士は、狂気に支配された仏教僧とともに、同じ奇病に感染した自衛隊指揮通信システム隊の平田太郎司令官を発見した。

At the same time, Doctor Risa Kamikusu, who investigated the rare disease that occurred at Sanzen-in Temple of Kyoto, discovered Commander Taro Hirata of the Self-Defense Forces conduct communication system corps, who was infected with the same rare disease in a Buddhist monk influenced by insanity,

なんか、いきなり話が身近な感じがしてきますよね。

Well, the story seems imminent suddenly.

ストーリー構成をそのままにして、地名と人物を、全部日本国内に移動してしまえば、

If they move the place name and a person in Japan, remaining the story,

―― きっと、本はもっと売れる

I think that "the book sells more"

と思うんですが、どうでしょう、翻訳者や出版社の皆様。

How do you like my proposal, Mr. /Ms. Translator and publishing companies??

-----

しかし、まあ、賭けてもいいですが、

However I could bet

―― 原作者から、翻訳権、出版権の許諾が貰えないだろう

They will not get the translation and publishing right from the author.

と思いますけど。