多くの人は、「権力」というと、「圧政の元で貧困に苦しむ民衆」とセットのイメージだと思いますよね。
According to the word "Power", many people might come to think that the word should be pair with "common person that suffers from poverty under the coercion".
確かに、それは「権力」の一態様ではありますが、それが全てではありません。
Thought it is absolutely the case of "Power", it is not all.
例えば、
For example,
「私の場合、英語の契約書を私に書かせて、その稟議を某部署が3度差し戻し、合計3週間もの時間を費やされた」
"For my case, I had to write an English contract by myself, and the contract was remanded from a department three times, and totally I had to spend more than three weeks"
のに対して、
Against the above issue,
「エラい人から提出された稟議は、某部門が休日出社で対応し、2日で完了した」
"For an executive’s case, the department wrote an English contract and managed awkward transactions by the department. Totally, the only two days were needed."
というのも、これもりっぱな「権力」の一態様です。
This is also a kind of "Power" respectability.
-----
なお、上記は、「権力」を説明する場合の一例であり、江端の身辺とは何の関係もありません。
The above stories are just an example in order to understand "Power", and there is no relationship between the department and Ebata.