0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2014-12-08 「香典返しと言えども、そこには、その人の生き様を反映すべきだと思うんだよ」 [長年日記]

最近、著名な芸能人がお亡くなりになっているように感じます。

I am afraid that many prominent actors and actress passed away recently.

同じ、またはちょっと上の世代の人が、連続してお亡くなりになるニュースを聞く度に、「私もいつかは死ぬんだなぁ」と実感します。

Whenever I hear these kinds of the news that some and upper generation’s celebrities pass away one after another, I feel that I am also going to pass away in the near future.

色々考えておかないと、と思っています。

So I think something deeply in the present.

-----

先日、長女が一人でお葬式に参列してきて、そのお返しの物品(海苔の詰め合わせセット)を貰ってきました。

The other day, my senior daughter attended a funeral, and was given a gift in return for a funeral offering. (It was the assorted laver.)

次女が「これは何か」と聞くので、「香典返し」について説明をしました。

My second daughter asked me what that was, I explained about the gift.

-----

次女:「他にどんな香典返しがあるの?」

Daughter:"What kinds of the gift are there?"

江端:「鰹ぶし、調味料、お茶などがあるかな」

Ebata:"Dried bonito, condiment, and tea leaves, for example"

次女:「食物ばっかりだね」

Daughter:"Only foods?"

江端:「『香典返し』に食べ物が多いのは、『故人のことは早く忘れて、前向きに生きよう』という意味かもしれない」

Ebata:"The food gift might mean that we should forget the deceased as soon as possible, and let us live our life in a constructive manner".

次女:「パパだったら、何にしたい」

Daughter: "What gift do you want to give them in your funeral?"

江端:「香典返しと言えども、そこには、その人の生き様を反映すべきだと思うんだよ」

Ebata:"I think that I am going to include my life in the gift"

次女:「うん」

Daughter:"H'm."

江端:「激辛カレーのレトルトパックかな。できれば、生前に自作カレーとして残しておきたいくらいだ」

Ebata:"Extremely hot curry in vacuum packs is the best. I want to make and keep them by myself before my death"

と、ここで嫁さんが、会話に割り込んできました。

In this step, my wife interrupted our talks.

嫁さん:「ええー、私は嫌だよ、そんなの。恥しいよ」

Wife:"Absolutely NOT. I will be shamed"

江端:「・・・いや、もう、その時、私は死んでいるし」

Ebata:"I will have already passed away before giving others to the gift"

嫁さん:「『故人のことは早く忘れて』という趣旨にも反しているよ。強烈な印象で、後世にも生きようという、俗物の欲望を感じる」

Wife:"It is displaying a lack of consistency that "forgets the deceased as soon as possible". I think that a worldly desire to keep your life with violent impression.

江端:「う・・・」

Ebata:"Oh..."

嫁さん:「まあ、私が先に逝くから、どうでもいいか」

Wife:"For the second thought, I don't have to care, because I will pass away before you."