ネットでの論争を見ていると、『「立証責任」の考え方を知らない人が多い』と思います。
Watching a dispute on the Internet, I think that many people don't know "burden of proof".
# 私も、この「立証責任」については、法学ゼミに通うまでは全然知らなかったので、他の人のことを言えませんが。
# I also had not known this "burden of proof" since I started to go to a law seminar, so I cannot blame others.
-----
ある未来における二択の事象、例えば、英国の「EU離脱 or EU残留」の議論があったば場合、
If there are future two choices, for example "EU separation" or "EU stay" in UK,
トム:「EUから離脱すべきである。利益があるからである」
Tom:"The UK should be breakaway from EU. Because the choice brings us a profit."
ナンシー:「EUに残留すべきである。利益があるからである」
Nancy:"The UK should stay in EU. Because the choice brings us a profit."
という議論で、論争は始まる訳ですが、
A dispute is going to start like the above arguments.
議論が白熱してくると、
While becoming incandescent,
トム:「そんなことはない。EU離脱の方が利益がある」
Tom:"You are wrong. The breakaway is better than stay."
ナンシー:「では、『EU離脱が利益がある』という根拠を示せ」
Nancy:"If you say so, show me the evidence of your opinion"
とまあ、結構な頻度でこういう展開になります。
In many case, this type of argument is going like the above.
-----
しかし、この場合、ナンシーの言動は、正当性を欠いているのです。
However, in this case, Nancy's opinion is not fair.
これは、
This means,
■ナンシーに『EU離脱が利益がない』ということを立証する責任
"Nancy has a responsibility for "burden of proof" of "The breakaway is worse than stay."
または、
or
■ナンシーに『EU残留に利益がある』ということを立証する責任
"Nancy has a responsibility for "burden of proof" of "The stay is better than the breakaway."
がある、ということです。
-----
簡単な話です。
This is a simple story.
ナンシーがトムを論破する為に汗を流すのは、「ナンシー」であるべきで、
It is Nancy who should make an effort to argue TOM down, and
ナンシーの為に「トムが努力する必要はない」ということです。
Tom doesn't have to make an effort for Nancy's argument.
これを、
According to a legal parlance,
「立証責任は、その利益を得る側に発生する」
"Burden of proof" is generated by the side that needs the profit.
と言います。
-----
もっと分かり易く言えば、
In plain words, it means,
「自分の論を相手に押し付ける為には、自分自身が、汗をかかなければならない」
"If you want to enforce your policy to others, you should make an effort to realize it."
という、自明な話です。
as a self-evident truth.
(To be continued)