(Continuation from yesterday)
今回のイラストは難航しました。
The illustration of this time had rough going.
『とある「恐怖のマッドサイエンティスト」が、ハリセンでつっこみをしている』
という、シーンがどうしても見つけられなかったからです。
There is no way I could find a picture "a great mad scientist of terror is using Harisen" absolutely.
そんな都合のいいシーンが、簡単に見つかる訳がないのは分かっているのですが、私は、どうしてもこのイラストを出したかったのです。
I know well that it is very difficult to find out the convenient scene, however I had a death wish to show the illustration.
執筆中のコラムのストーリの流れからいって、これは絶対に譲れない一枚でしたから。
I could not concede to you a bit about this illustration, because of the story of this my column.
今回は、ひどく苦労をして、ようやく描き終えましたが、心底疲れました。最大の問題は、「時間の効率が悪すぎる」ということです。
In this time, I could finish drawing the picture with much effort, and I was very tired. The most important issue is to waste of time.
-----
で、その原稿を脱稿した後で、私が何をしたか、というと、
What I did after finish writing, was to
Amazonで『丈の長い白衣』を購入しました(本当)。
purchase a white lab coat from Amazon.com
―― もう自分が「恐怖のマッドサイエンティスト」になるしかない
"I have no choice but to make me "the great mad scientist of terror""
そして、自分でポーズをとって、自撮りするしかない、という、なんとも情けないことをやることになっております。
"and make a pose and take a shot of mine". It is absolutely downright uncomfortable.
「単なるコスプレ」と思われるかもしれません。
You might think that it is just a costume play.
しかし、私には「コスプレ」の意図が全くないので、これを「コスプレ」と主張するのは、コスプレの趣味の人に対して礼を失することになると思うのです。
However, I have no intention to enjoy "costume play". So if I said it as "costume play", it might be impolite for them.
-----
だが、しかし ―― 敢えて言おう。
However, I dare to say to you.
刮目せよ、若人たち。
Look with keen interest, youngsters.
サラリーマンをやりながら、結婚して、JKやJCの娘を持ち、半世紀を生きて、まだ、こんなバカを大真面目にやっている中年男がいる。
I am just a white-collar employee, married man, having wife, daughters of junior or high school, and live more than half a century, and doing such a stupid activity.
この事実は、君達に「大きな勇気を与えている」と ―― 私は信じる。
I believe that this my stupid activity will give you a "great big courage".