バラエティ番組で、「家事を手伝っている」というセリフを、自慢気に語る芸能人がいるようですが、そのような人物を見る度に、
Whenever I watch a entertainer in s TV variety show who has said "I always lend a hand around the house" boastfully
I feel badly
―― この人は、自分で何を言っているのか分かっていないだなぁ
"This pitiful person cannot understand what he/she is saying "
と思ってしまいます。
「家事」というのは、文字通り「家の事」なのですから、主語は常に「自分」です。
"Household affairs" is an affairs of household in the literature, so, the subject is always "I".
つまり、家事は「やるもの」であって「手伝う」ものではないのです。
Therefore, "Household affairs" is "doing it by myseld" not "lending a hand"
-----
私は、家事 ―― 料理、洗濯、掃除、育児は、それ自体が「技術」ですが、「特殊技能」とは思っていません。
I don't think "cooking", "washing", "cleaning" and "child care" are special skills, even they are skills.
障害や老化によって、体が動かなくなってしまった人ならともかく、パソコンやスマホを使える人が、「家事ができない」などという理屈は、(私には)通用しません。
Therefore, the phrase of "I cannot do housework" is not acceptable for me, if you can use PC or smart-phone, except for the persons with impaired mobility by an accident or aging.
だから「家事を手伝っている」という発言をする人は、「家事を他人に押しつけている事実を歪めて、別の言い方をしているだけ」と、私は思っています。
So I think the person who who has said "I always lend a hand around the house" is just to push housework on the others and to try another way".
(To be continued)