ふと思ったのですが、おとぎ話「桃太郎」に登場する、お爺さんとお婆さんの生活は、どんなのでしたのでしょうか。
I came in on that how an old couple in nursery story "Momotarou" was living in their life.
『お爺さんは山に芝刈りに、お婆さんは川に洗濯に』
I am curious about a part of
"Grandpa goes to mount to mow, and Grandma goes to river to wash"
の部分です。
「芝刈り」って何だ?
What is "mow"?
お爺さんは、ゴルフ場のグリーンの整備でもしていたのかな?
Grandpa worked as maintenance worker in gold course?
と思っていたのですが、これは『柴刈り』が正解のようです。
However, this correct answer seems to be "to gather firewood".
柴とは、薪(たきぎ)になる枯れ枝のことで、お爺さんは、これを取ってきて町に売りに行き生計を立てていたと推定されます。
Grandpa was supposed to gather dead branches, to go downtown, and make a living.
お婆さんは、毎日、川に洗濯に行っていた、という点にも疑問が生じます。
The phrase of "Grandma goes to river to wash" has also doubts.
お爺さんと二人分の洗濯であれば、それほど量が多いとも思えません。
If she washed clothes for two people, I do not think that there are so much quantity.
そもそも代謝量が少ない老夫婦であれば、汚れ方もそれほど酷くはなかったのではないかと思います。
To begin with, they were old with a small amount of metabolism, I think that dirty way was not too bad.
-----
しかし、例えば、お爺さんが、
However, grandpa, for example, who
■フリークライミングの選手のように、
was like a free-climbing player,
■山の中の秘境に分け入り、
entered into secret bases in the mountains,
■凄い燃焼エネルギーを有する、希少価値のある柴をゲットする
could get rare valuable dead branches with tremendous combustion energy
という、「アクティブ&マッスルお爺さん」であれば、
might be a "active and mussel grandpa", and
そして、お婆さんは、
if grandma, for example, who
■洗濯の最適計画を事前に立案し、
could plan the optimum strategy of laundry in advance,
■全体最適を満足させるような洗濯スケジューリングを実施する、
coud perform laundry scheduling to satisfy overall optimization
「インテリお婆さん」であったとも、推測できます。
might be an "intelligent grandma".
-----
そんなお爺さんとお婆さんであれば、最強のペアのはずです。
If so, they should have be the strongest pair.
彼等は、単独行動で、鬼ヶ島を急襲して、鬼たちを殲滅させることができたかもしれません。
They may have been able to raid the Onigashima, and annihilate the demons, as a single unit.
―― うん。桃太郎、いなくてもいいな
"Well, Momotaro was not needed at all"
-----
私、以前、<次女>の漫研作品のネタ作りに協力したことがあるのですですが、
I previously cooperated with making her original manga of my second daughter's work.
「このネタ」を売りつけて、コラムのイラストを描かせる仕事を押しつけよう、とか考えています。
I'm thinking that selling "this story" to her, and imposing an illustration of my column on her.