Before,I told you that the reason why Akutagawa Ryunosuke committed suicide leaving the word "blurry anxiety" was, I think, "fear of unemployment" based on the recession.
これは、「◯◯一筋」という ―― 世間では賞賛されがちな ―― 生き方のリスクを、表わしていると思います。
I think that this "no-nonsense xxxx", which tends to be praised in the world however, has a risk of life.
In addition, I also told you that. the programming education, which the educational site is about to promote, will help children for acquiring "one of techniques" in order to reduce unemployment risk.
それはさておき。
Aside from that.
ここから導かれる結論は、「作家」という職業は、「結構不安定な職種」なのではないか、という一つの仮説です。
The conclusion led from here is one hypothesis that the occupation of "writer" is "rather unstable occupation".
不安定な職種であるなら、その職業を維持する為に、作家は大変な努力をしなければならないハズだ、と思えます。
If it is an unstable occupation, it seems that the writer must make a hard effort to maintain that profession.
で、ここで一つの疑問が。
And here is one question.
よく、締切に迫られた作家が、現場から逃走して、編集担当者に追いかけられれる、というストーリーが、あらゆる媒体のネタとなっているのですが、
I often read or hear the story that the writer who was forced to deadline, running away and escaping from the editorial staff.
―― それって、本当だろうか?
"Is that true?"
と。
-----
少くとも、私の係わってきた世界では、「納期は絶対」です。
At least, in the world in which I have been involved, "deadline is absolute".
目標とした品質を達成してないとしても、とにかく締切までには必ずリリースしなければなりません。
Even if they do not achieve the targeted quality, they must release it before the deadline anyway.
もっとも、その納期を守らせる為、また品質を達成する為に、「発注者」の方は、定期的なフォローをし、妥協点を見い出さなければならないのは当然ですし、
However, in order to keep the delivery date and to achieve quality, it is natural that the "orderers" should follow regularly and find compromises,
そして、「受注者」の方は、納期が守れそうにないと判断した場合は、納期の延期や、品質の低下などの条件変更など、早い段階でアラートを上げなければなりません。
And, if the "contractor" person decides that the delivery date is unlikely to be protected, he/she must raise the alert at an early stage, try to change conditions like deferment of delivery date, deterioration of quality.
そのような自助努力をして、なお、納期が守れなかった者に対して、私達の社会が課す処分は明快です。
Even doing such self-help efforts, the disposition imposed by our society is clear for those who failed to keep the delivery date.
―― 以後、仕事を発注しない
"After that, nobody will order work"
それで終了です。
That's it.
-----
だから、「逃げる」「追いかける」という、作家と編集担当者の振舞いが、私にはどうにも、現実離れしているような気がするのです。
Therefore, I cannot make an image of the behavior of writers and editorial personnel,"run away" "chase after".
ただ、その作家の作品が、他の人間によっては、絶対に創成し得ないものであれば、私たちの社会の一般常識は通用せず、一方的に、作家の方の売り手市場になる、ということはあるのかもしれません。
However, if the work is absolutely unique and the others can never create the same one, the write may be allowed against anything, regardless of common sense of our society.
そういうことになると、逃亡を図ろうが、納期破りをしようが、なお、その作家の価値は下落しない、のかもしれません。
If it is common, the value of the writer does not fall by even trying to escape, trying to break the delivery date.
-----
私、ここ何年かコラム執筆をやっていますが、
I have been doing column writing for several years, however,
―― 「納期破り」したことは、一度もありません。
"there has never been "breakage of delivery date"."
私には、そんな怖いことは、とてもできそうにありません。
To me, I cannot make an image of such a scary thing at all.