0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2017-09-01 ―― 今日は休め! これは命令だ!! もし、今日学校行ったら、もう二度と学校には行かせないぞ!! [長年日記]

About the yesterday's diary, I was talking with the second daughter(SD).

次女:「大人の自殺は、どうでもいいの?」

SD:"Do you take care about adults"?

江端:「そういう訳ではないが、心理的なしきい値は下がるかな」

Ebata: "That is not true, but psychological thresholds will go down"

次女:「子どもと大人で、違いがある訳?」

SD: "What is a difference between children and adults?"

江端:「自殺から逃げる手段(システムや制度)って結構ある。しかし、子どもはそれを良く知らないし、教師は知らせない(*1)。仮に知っていたとしても、その手段を使った経験もない」

Ebata: "There are quite a lot of means to escape from suicide (systems and institutions), but children do not know it well, teachers do not tell them (*1). Even if children know it, they have no experience using that means"

(*1)「子どもが学校に来ない」ということは、教師の存在意義が損なわれるし、教師としての管理能力がどうのこうのと責められるから。

"Child does not come to school" means that the teacher is useless. In addition, they were accused of lack of management skills.

次女:「大人だって知らないでしょう?」

SD: "Adults are same aren't they?"

江端:「大人のそれは『勉強不足』。子どもより長く生きているんだから、自力で調べる時間はあったはず」

Ebata:"For adults", it is lack of study. Because they are living longer than children, there should have been time to study it on their own."

-----

加えて、保護者は、『どうしても嫌だったら休んでいいんだよ』という言葉に、『とにかく学校だけは行け』というメッセージを乗せようとする傾向があります。

In addition, parents tend to push a message their child "Anyway you go to school" with saying "If you really do not like it, you can take a day off."

私は、この『どうしても嫌だったら』というフレーズが、最終的に、子どもに「とどめ」を差していると思うのです。

I think that this phrase of "if you don't like it", will give a "death" to the child finally.

だって、上司に、『どうしても嫌だったら、この仕事はしなくていいんだよ』って言われて、「どうしても嫌だから、その仕事はしませんでした」と言える日本人が、我が国にどれだけいるのか、考えれば分かりそうなことです ――

When your boss told you, "If you do not want to do this job, you do not have to do this work", can you say "I did not want to do this job, so I did not do this work"? How many people can say this phrase in Japan?

というか、本当に分からないのか、保護者たち。

Or, do not you know really, the guardian ?

大人のくせに。

Though you are an adult.

『傍若無人、傲岸不遜』と言われ続けてきた、この私ですら、そんなこと言えません(滅多に)。

Even I, who has been continued being said as "insolent and arrogance", can not say such things (rarely).

-----

だから、挙動不安な子どもに対して、保護者が言うべきフレーズは、これです。

Therefore, the phrase that parents should say to children who are uneasy about behavior, are following.

―― 今日は休め! これは命令だ!! もし、今日学校行ったら、もう二度と学校には行かせないぞ!!

"Take a day off today! This is an order! If you go to school today, I will never make you go to school again!"

このように怒鳴りつけて、子どもにイクスキューズを与えて、子どもを助ける。

You yells like this, and gives your child an excuse to help them.

そういう保護者になりましょう。

Let's become such a guardian.

お互いに。

each other.