0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2017-12-12 『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

「遊ぶ」という行為の範疇には、

In the category of the act of "play"

ラズベリーパイや、計測用センサのパーツや、秋月でステッピングモータを購入する、というようなことが含まれるのかなぁ、と考えています(これ全部合わせても5000円にも足りませんが)。

I wonder if purchasing Raspberry PI, parts of measurement sensors, and stepping motors at Akizuki shop, includes such things. (It is not enough for even 5,000 yen even if all this is combined).

-----

『遊ぶ金欲しさに』というフレーズは、世間の人を、"カチン"とさせる効力があると思います。

I think that the phrase of "for money to play" annoys people of the world.

一方、『生活費欲しさに』というフレーズは、世間の人から"同情"を得る効果があると思います。

On the other hand, the phrase of "for hardships of life" awaken people sympathy.

では、

Then,

『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。

I also think that what people feel the phrase of "for shortage of research budgets / laboratory equipments".

個人の探究心に基づくのであれば、やっぱり、『遊ぶ金欲しさ』になるのかな、とも思います。

As long as it is based on an individual's quest for inquiry, I think that it will become "for money to play" after all.

ただ、次の仕事(研究)の布石を作っておきたいという意味では、『生活費欲しさ』とも言えると思います。

However, I think that it can be said that "for hardships of life" is not bad, because I want to make a preparation for the future research.

どっちであれ、普通に「横領罪」ですけど。

Anyway, it must be usually "misappropriation".

それは分かっているのですけど。

I know it well.

-----

世間の人々からは理解されないとは思いますが、

I do not think people will understand it, however,

きっと、エンジニアや研究職の人からは、"同情"を得ることができる、と信じているのです。

I surely believe that people of engineers and research workers can get "sympathy".