0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2018-02-16 長女:「パパの言うことは信じない。平気で嘘をつくから」 [長年日記]

家族で、"友人"をテーマに話をしていた時のことです。

This was the story when my family talked about "friends".

江端:「私には、"友人"と呼べる人いないからぁ」

Ebata:"I don't have anyone who I can call a friend"

長女:「パパの言うことは信じない。平気で嘘をつくから」

Senior Daughter(SD):"I don't believe you. You make no bones about telling lies"

江端:「"嘘"ではない。敢えて言うのであれば、"愉快な演出"と言って欲しい」

Ebata:"Not telling lies. I dare to say that it is a "cheerful presentation""

SD:"In Singapore, when I saw that you talked with the taxi driver cheerfully, I decided that "You are a liar"

江端:「いや、あの程度の英会話では、全然お話にならなくて・・・」

Ebata:"There is a limit to work it well for my daily business..."

長女:「英語をしゃべっていたことは事実だ。だから『嘘つき』だ」

SD:"It was true that you could use English abroad. So you are a liar"

江端:「そうじゃなくて、ええっと、何て言えばいいのかな・・」

Ebata:"It is your misunderstanding, How to explain it to you ..."

と、嫁さんの方に振りかえった、嫁さんは娘に向かってこう言いました

I made eye contact with my wife, and my wife said to her.

嫁さん:「つまりね、『パパの会社』や『パパの仕事』の内容から見れば、 ―― パパの程度の英語力では、全く『お話にならない』 ―― 訳なの。分かる?」

Wife:"Let me say... From the viewpoint of Papa's works and the company's qualities, Papa's English proficiency is "just a joke". Do you understand?"

------

うん、二人とも、正しいのだけど、"二重"に傷つけられている気がするのは、何故だろう?

Yes. I could agree with their opinions perfectly. However How do I felt that I was hurt doubly by them ?