0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2018-03-11 ―― パソコン使ってこなかったお前が悪いんだろう? [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

お役所で発行して貰える住民票や戸籍謄本を得る為「だけ」に、

In order to obtain "only" a resident card and family register certificate that the government office can issue,

(1)パソコンで操作するのと

(1)Operating with a personal computer

(2)お役所に行くのと、

(2)Going to the office,

どっちの方がコスト(時間と費用)が安いかを考えれば、私だって(2)を選びます。

If asked which better is, I also choose the (2).

一生の間に、何回、住民票や戸籍謄本が必要になるかを考えれば、「パソコンと格闘すること」は最適戦略とは言えません。

Considering how many times a citizen's voucher or family register must be copied during the lifetime, "fighting with a PC" is not an optimal strategy.

-----

だから、「お役所は当面大丈夫」 ―― とも、ならないような気がするんですよね。

So, "the government office is okay for the time being" --- I don't think so.

多分、行政は、お役を縮小または廃止することで、国民を「パソコン + コンビニ」に強制誘導しようとするはずです。

Probably, the administration will shrinking or abolishing the office, and it is supposed to try to force people to "PC + convenience store".

『行政はデジタルデバイド民を切り捨てるのか』と問われれば ―― そりゃ、当然切り捨てるでしょう。

If someone asks the administration for truncating the digital divide people?" Well, they will naturally truncate.

なでなら、老人福祉や少子化対策と比較すれば、この禁忌(タブー)がもの凄く言い易いですから。

Compared with welfare for the elderly and measures against declining birthrate, this line is easy to say easily.

―― パソコン使ってこなかったお前が悪いんだろう?

"You are bad aren't you ? Because you have not used a personal computer"

って。

そして、「パソコン + コンビニ」を使えない人は、高い金を払って、それを代行する業者に頼むことになる訳です。

People who can not use 'PC + convenience store' will be asked by a merchant who pays high money and acts on it.

結局、行政の仕事が民間に安く払い下げられる、ということです。

In the end, the job of the administration is cheaply paid to the private sector.

-----

こういう観点から見れば、私の老後はバラ色(?)です。

From this point of view, my old age will be wonderful(?).

父や母の確定申告や、嫁さんの不動産登記手続は、そりゃタダでやっていますが ―― それ以外の人からは、相応のお金を頂きます。

According to final and mother's final declaration and wife's real estate registration procedure, I will do it for free. Other people will get the appropriate money.

こうして小金を稼いで老後を凌げれる未来がくれば、私は助かります。

I will save money if the future will come. It might be helpful.

私は「人々の不便を喰って自分が生きていくこと」に、1mmたりとも良心の呵責を感じません。

I do not feel punishment even with 1 mm, "sacrificing the inconvenience of people"