諺(ことわざ)に、「禍福は糾える縄のごとし」というものがあります。
There is a saying "good and bad fortune are next-door neighbours"
良いことが起った次の瞬間に悪いことが起こり、またその逆も真である、という意味です。
That means "a badness happens as soon as a goodness happens, and vice versa"
-----
深刻なバグを修正した(デバッグ)と思ったら、その修正が、別のバグを引き起こすなんてことは、普通にありますし ―― 現在、その地獄の真っ最中ですし、
After fixing serious bug (debug), It is common that the result of debug comes to make another problem. Now I am in the death-marching.
ようやく、プログラムの結合作業を完了して一息ついているところに、まだ、一回も入力していないプログラムの「成果報告を出せ」などという、無茶な命令もやってきます。
While I confirmed completing the program joining operation and relieved, the order of "submit the result report" was coming, eve the program had not been executed yet.
-----
この度、小田急電鉄が、(歴史的な)路線の増加とダイヤ改正を行いました。
Recently, Odakyu Electric Railway has increased the number of (historical) routes and revised the schedule this time.
これによって、混雑度が改善され、到着時間も早くなって、―― 多分 ―― 多くの乗客が幸せになっている と思いますが、
I think that this improves congestion degree and arrival time faster - probably - many passengers become happy, however,
私に関して言えば、従来の出発駅の時間では、到着時間が20分も遅れることになりました。
As for me, the arrival time will be delayed by 20 minutes at the time of the conventional departure station.
しかし、「何かを変える」ということをすれば、こういうこともあります。
If someone do something to change, these cases will happen.
-----
『なんか、江端が「らしくないこと」を言っているなぁ』と思われている方も多いかと思います。
You might think that "Ebata is not himself today", however,
実は、今、私の作っているプログラムが、まさに「そういうこと「も」計算できるプログラム」だったりするのです。
In fact, the program I am making now, has a function to calculate the departure and arrival time.
私なんて、私のプログラムの中で生成される、数十万の乗客の中のたった一人に過ぎず、全体の中ではたった0.01%にも見たないパラメータです。
In the program, I am only one among hundreds of thousands of passengers generated, and I am just a parameter of even 0.01% in the whole.
私の遅着時間20分は、私のプログラムの全体最適計算では、0.002秒程度の影響しか与えません。
My delay time of 20 minutes has only an impact of about 0.002 seconds in the overall optimal calculation of my program.
-----
だから、思うのです。
So I think
●自分の都合の良いダイヤを作る為には、
- In order to make my own convenient diamond,
●小田急電鉄の社長でも足りなくて、国土交通省の上級官僚、あるいは運輸大臣、または、総理大臣くらいにならなければならず、
- the president of Odakyu Electric Railway is not enough, I should have been a senior bureaucrat of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Minister of Transport, or Prime Minister.
●そういうエラい人になるべく研鑽してこなかった、
However, I have not made an effort to become such an elusive person.
●この私が悪い
In conclusion, it was my fault.
―― と。
-----
ただ、そういう人たちが、電車通勤しているかどうかは、私は知りませんが。
However, I do not know whether such people are commuting to train.