他の人のコラムなどを読んでいると、
When I read others blogs and columns, I sometimes found the following sentences.
■海外出張を渋っていたら、上司から「これ」を読まされた
"When I was reluctant to go overseas business trip, my boss recommended these columns for me."
■海外赴任を命じられて憂鬱になっていたところ、「これ」を読んで、開き直ることができた
"When I felt blue for businessman stationed abroad, I can call me bluff, after reading these columns"
という内容を見つけることがあります。
―― 正直うれしい
"Honestly speaking, I felt happy"
です。
-----
新人教育まっさかりの最中ですが、私を「新人教育の『講師』に招く」というチョイスをご検討頂けたら、と思います。
Now, freshpeople education programs are going in many companies, and I hope if you can consider the choice "invite me to" as a lecturer.
御社の、「英語」に関する信仰を、コテンパに破壊してみせます。
I will destroy your company's faith about "English".
少くとも、「御社のTOEICスコアの全社平均を下げてみせる」 ―― という点にかけては、絶対の自信があります。
At least, I am absolutely confident in the point that "I will lower the company average of your company's TOEIC score".