0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2018-07-11 ―― 全ルート完全途絶 [長年日記]

西日本大豪雨の真っ最中に、その豪雨被害の台風の目のようなところで開催されている鳥取県米子の国際学会に出席中です。

In the middle of heavy rain in the western Japan, I'm attending an international conference of Yonago Tottori prefecture, which is held like the eyes of the typhoon damaged by heavy rain.

-----

移動の日に、新横浜の駅で、駅員さんに「米子に、地上から辿りつく手段はありません」と言われました。

On the moving day, at the Shin-Yokohama station, the stationer said to me, "there is no way to reach Yonago from the ground".

『そうはいっても、どっか一つくらいは(振替バスとか)』『遠まわりのルートでも構わないので』とか言って、食い下がったのですが、

I persisted in resisting them with saying "even if you think so, at least one ground route (by a temporary bus)", "any devious route is O.K." however, they declared me,

―― 全ルート完全途絶

"No route to reach Yonago"

と断言され、急ぎ、キップを全部キャンセルし、その足で、羽田空港に向かい、搭乗口でひたすらキャンセル待ちを続けていました。

So, I cancelled all reserved tickets soon, and I went to Haneda airport directly, and I was waiting for cancellation at the boarding gate all the time.

-----

ランクの高い人(スターアライアンスがどうの、ゴールドメンバがどうの)が、後から来ても、キャンセル待ちのキューの先頭になります。

Even after me, the high-class person(e.g. "star alliance member", "gold member") is breaking into line.

仕方がないことと分かってはいても、久々に(何十年かぶりに) ―― 階級的怒り ―― を、感じることができました(因みに、今の私は、体制側ドップリのコンサバティブです)。

I understand that it cannot be helped, however, I could remember "class hatred" for the first time in several ten years(Now I am a typical conservative)

-----

私は、ほとんどマグレのような幸運で、飛行機に乗り込むことができたのですが、初日のセッションの聴講には間に会いませんでした(私の発表は、初日ではなかったので、発表のキャンセルは免れましたが)

Fortunately I was able to board an airplane, however I did not meet the audition of the first day session (my presentation was not the day, so I didn't have to cancel it).

まあ、それでも国内居住者は、なんとかなったと思うのですが、本当に気の毒だったのが ―― 海外からの参加者。

Well, still I think that the domestic resident managed somehow, but I was really sorry for participants from overseas.

当然、発表のキャンセルもあったのですが、それとは逆に、

Of course, some people should have to cancel their presentations, in opposition to,

■僅かに復旧した陸路を使って、深夜バスでやってきて、ボロボロになりながら、そのまま発表に臨む人や、

- Using a slightly recovered land road, the others came over at the late night bus, tried their presentation with being worn out,

■トランジットを4回(国際線を含む)繰り返して辿りついた人や、

- traced transit four times (including international flights)

and heard the story of

■「ソウル経由で米子に入る」などの話も小耳に挟み、

- "entering Yonago via Seoul"

なんというか ―― 「気の毒」の一言では済まされない状態でした。

how to talk, I could not finish with just a word of "sorry".

(そんな人の発表でも、私は情け容赦なく、質問していましたが)

(Even in the presentation of such persons, I was questioning mercily repeatly)

-----

なお、現在も、空路と一部陸路を除き、米子から帰還する手段がありません。

Even now, there is no way to return from Yonago to my house except for the air route and some overland land.

昨日の、米子駅での会話です。

The following was a conversation at Yonago station yesterday.

江端:「明日、明後日は復旧しますか?」

Ebata: "Are you going to recover tomorrow and the day after tomorrow?"

駅員さん:「これは『一月後』というオーダの話です」

Station staff: "This is a story of" Order after one month "

-----

空路の確保に全力を注ぐことにします。

I will devote all my efforts to securing air freight.