この12月は本当に忙しかった ―― のですが、その詳細が語れません。
This December was really busy - but I can not tell you the details.
語ると、あちらこちらで問題になるかもしれないからです。
Talking about it may be a problem in many places.
以前は、『休日返上で・・・』などということも、愚痴と自慢を半々にしたものを、記載できたものですが、今は、そういうことがやりにくきなりました。
In the past, I could write "returning the holiday ..." with complaint and boast. However, it comes to be difficult to write such things.
という訳で、休日返上うんぬんの話の代りに、
So, instead of talking about returning holidays, I only describe,
「この12月は、セルシン(精神安定剤)の摂取量が、『平均1.0錠/日』に限りなく近い量になった」
"In this December, the intake of tranquilizer has become nearly as close as "average 1.0 tablets / day"
とだけ記載しておきます。
-----
先日、自室で、投稿ペーパーの執筆で狂っていた時のことです。
The other day when I was crazy with writing my paper in my journal in my room.
私がリビングに降りていくと、次女がミルクティーを入れていたところでした。
Getting off to the living room, the second daughter was making milk tea.
次女:「パパも飲む?」
Second daughter(SD): "Wanna to Drink, dad ?"
江端:「・・・頼む。めちゃくちゃ甘いのをよろしく」
Ebata: "... please ... make it too sweet"
と言ったあと、ミルクティーを飲み終えた後も、次女とキッチンでたわいもない話(アニメとか、アホな現職大臣の話とか)を続け、次々とネタを新しいネタを繰り出し続けていました。
Even after finishing drinking milk tea, I continued talking about funny stories (animes or an incumbent minister) and I kept on pushing new topics one after another.
しかし、最後には、次女から言われました。
However, the second daughter told me in the end.
次女:「パパ」
SD: "Dad"
江端:「何だ」
Ebata:"What?"
次女:「もうさぁ、諦めて仕事に戻りなよ」
SD: "Now, give it up now and go back to work"
江端:「・・・」
Ebata:"...."
うなだれながら、私は自分の部屋に戻りました。
Hanging my head, I went to my room.