(Continuation from yesterday)
江端:「仕事とか、あるいや、ご友人とかとは、メールのやり取りはしないのですか?」
Ebata:"Do you want to get mails from your friends or coworkers?"
女性:「仕事の通達のメールはきますけど、滅多にこちらから返事をすることはないですね。もっぱら読むだけです」
Woman:"I sometimes get a mail from coworkers, however I seldom replay to it, "Read only"
江端:「キー入力が難しくて、イライラしたことはありませんか」
Ebata:"Do you feel the input characters annoy you ?"
女性:「最初は、もちろん時間かかりましたけどね。娘が教えてくれますし」
Woman:"At the beginning, I needed much time for it, however, my daughter helps me"
江端:「質問ばかりで、すみません。実は、私、町内会の役員をやっているんですけど、一部の人間が、メールを使ってくれなくて、本当に困っていまして ―― で、お話の中に何かヒントがないかな、と」
Ebata:"I am sorry for querying you a lot. To tell you the truth, I am a member of a neighborhood association(NA), and I am really in trouble that some people don't want to use e-mails"
この時、本当は、私は「『メールを使えない』と言い張る者たちの『暴力』」と言いたかったのですが、メールを使えない人にインタビューしているので、それは言えませんでした。
At that time, I wanted to say that "sabotage terrorism of them", however, I was interviewing a person who don't use e-mail, so I could not say it.
-----
女性:「本人の"やる気"、とか?」
Woman:"Lack of their can-do spirit?"
江端:「本人に"やる気"があっても、分からないことにぶつかると、"やる気"も失せますよね」
Ebata:"I know that person come to lose the spirits easily, if they face the trouble"
女性:「パソコン教室で学ぶという手もありそうですが」
Woman:"How about going to join a PC class ?"
江端:「といって、パソコン教室にいるのは、高々、一週間に1~2時間程度です。パソコン教室にいるときに、問題が発生する、なんてことは稀(まれ)ですよね」
Ebata:"The class gives them one or two house in a week at most, and it might be a rare case if a trouble happened in the class"
女性:「あ、そうそう、メールと言えば、私、自分のメールアドレス? というのが分からなくて、困ったことがあるんですよ。先方が、メールアドレスを教えてくれ、と言ってきたのですが、全く対応できなくて」
Woman:"Well, I remember that I was in trouble that I could not answer the question about.. how to say "mail address"? I could not do any response of a person"
江端:「で、どうされたんですか?」
Ebata:"And?"
女性:「娘に、『お母さん、もう、携帯電話を先方に渡してしまいなさい』と言われて、その通りにしました」
Woman:"My daughter told me that "Mom, Pass your phone to the person in front" and I did what she said"
江端:「・・・(絶句)」
Ebata: "... (speechless)"
情報漏洩とか、セキュリティとか、もはや、そういう次元の話ではなさそうです。
It seems that it is not a story of such dimension any longer, such as information leakage or security.
『電話番号やアドレスリストが流出すれば、自分だけの問題ではなくなるんだけどなぁ』と思ったのですが、もちろん、黙っていました。
I thought that if phone numbers or mail address list leaked out it would not be a problem for herself. But, of course I remained silent.
-----
なんとなく分かってきました。
Somehow I understood.
つまり、パソコンやメールは、
In other words, for PCs and mails,
(1)自分が困った時に、サポートしてくれる人間(上記の女性の場合は「娘さん」)が、側(そば)ににて教えてくれる
(1) When you are in trouble, people who support you ("her daughter" in the case of the above woman) will tell you the side
(2)パソコンが使えなくても、その代理をしてくれる人間(「旦那さん」)が、側(そば)ににて教えてくれる
(2) Even if the personal computer can not be used, a person ("her husband") who acts for that will tell the side
(3)メールやパソコンを利用する為の、明確な理由(「娘さんとの連絡」)ある
(3) There is a clear reason ("Contact with her daughter") for using e-mails and personal computers
の3つの条件が成立しないと、利用することができない、ということです。
If these three conditions are not established, PC and mail can not work.
-----
これらの条件を成立させる為には、
In order to establish these conditions,
(A)仕事などで、パソコンを使わなければならない状況にある人が、少くとも一人いる
(A) At least, one person in a situation where it is necessary to use a personal computer at work, etc.
(B)電子メール等が通常の通信手段としている世代の人間が、少くとも一人いる
(B) At least, one person of other generation who can use e-mail etc. is as usual communication means
(C)メールを使わなければ連絡が取れない人が、少くとも一人いる
(C) At least, one person who can not contact unless you use mail
という、「24時間営業」の「非営利」の「小集団」の「構成員」でなければならない、ということです。
are needed, and that means, she must be a "member" of a "small group" of "non-profit" of "24 hours sales".
その時、
At that time, I noticed,
―― あ、それって"家族"のことか
"It is "family" isn't it?"
と、気がつきました。
-----
「そうかぁ、家族とは『ITリテラシー』に必須のチームなのだ」
"Okay, a family is an essential team for "IT literacy."
と、深く納得しました。
I could understand it deeply.