0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2019-02-21 『少しは自分の受験の時のことを思い出して、自分の脳で考えやがれ、低能どもが』と思っていました。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

思い出して下さい。

Please remember it.

私達が受験生だった時、、受験会場に行くまで、ずっとピリピリしていた筈です。

When we were students, we should have been nervous all the time until I went to the examination venue.

できれば、外部からの雑音に妨げられることなく、集中して受験に望みたいと思っていたはずです。

If possible, we should have wanted to concentrate on exams without being disturbed by noise from the outside.

試験会場の門の前で、大声で応援する馬鹿は論外です ―― こんな馬鹿は死ねばいいのです。

An idiot who cheers loudly in front of the gate in the examination hall is out of the question.Such an idiot should die.

-----

学生の頃、自治寮のラディカルな寮生たちは、受験会場の外で、スピーカーで自分達の主義主張を大声で繰り返していました。

When I was a college student, the radical student residents of the self-governing dormitory tried to shout loudly repeating their doctrine outside the examination venue using speakers.

もちろん、私は断固としてこのような意味のないイベントに反対し、そのような活動には一切に関わりませんでした。

Of course, I resolutely opposed the meaningless event like that, and did not involve any such activities.

『少しは自分の受験の時のことを思い出して、自分の脳で考えやがれ、低能どもが』と思っていました。

I thought "remember the time of your own examination and try to think it by yourself with your little brain"

Well, in such a way, the result was this.

-----

今でも、中学受験当日には、予備校の先生たちが、受験学校の前でズラリとならんでいます。

Even now, on the day of the junior high school examinations, the teachers at the preparatory school are lining in front of the entrance examination school.

あれって、受験生達の合格の可能性を、コンマ数パーセントでも上げようとする試みなのでしょうか。

Is that an attempt to raise the possibility of passing the exams by a few percent of the comma?

私には、「自己満足」か、そうでなければ、「予備校の宣伝」にしか見えません。

For me, it seems to be "self-satisfaction" or "promotion of preparatory school".

私は良く知りませんが、世の中には、『合格者から声をかけられると、合格率が上がる』とかいうジンクスがあるのかもしれませんが ――

I do not know well, however, in the world, there may be a jinxu saying "If being spoken from a successful candidate, the passing rate goes up".

仮に、そうであっても、私なら「迷惑だ」と言い切ります。

Even so, I will say "It is annoying".

(続く)

(To be continued)