先日、国勢調査の調査票を配布している人が来ました。
A few days ago, the person distributing the census questionnaire came to my home.
私は、政府のデータを山程使わせて貰っている身の上ですので、調査に協力するのは当然だと思っています。
I am the one who has been allowed to use a mountain of government data, so I think it's only natural for me to cooperate with the investigation.
パソコンから入力できる、というのも助かりました。
The fact that I can enter the information from my computer was also helpful.
ただ、今回の調査を見て分かったことは ―― この調査表に、デタラメ書いても分からない ―― ということですね。
But what we've learned from this investigation is that nobody can write bullshit on these charts.
正確性を担保したいのであれば、マイナンバーカードの電子署名などをベースにすべきでしょうが、当然、そんなことをすれば、応答率が下がるのは目に見えています。
If they want to ensure accuracy, it should be based on things like the electronic signature on "MY NUMBER CARD", but of course, if they do that, we will reject to answer it.
だから、この調査方法で正しいのだと思います。
So I think they are correct in this survey method.
-----
娘たちの高校や大学の所在地の住所とかも入っていましたが、私、長女の大学の所在地、知らなかったんですよね。
I even entered the addresses of my daughters' high school and college locations, but I didn't know where my senior daughter's college was.
『おお、あの大学、そんなオシャレな"区名"のところにあるのか、 ―― 生意気な』と思いながら、入力していました。
I thought to myself, "Oh, they college is in that fashionable ward name - that's cheeky".
なにしろ、入学式の時に、一回入構しただけでしたので。
After all, I only entered the school once during the entrance ceremony.
私の方は、勤務先の入力で迷いました ―― 「ここ数ヶ月にかぎれば"自宅"だよなぁ」と、まあ、そんなことを考えながら入力していました。
I've been wondering how to enter the company I work for. "Only in the past few months, it's been "home"". Well, I was thinking about that with typing.
所要時間は、5分くらいです。
It takes about 5 minutes.
It's really quite conscientious compared to the JMI and other surveys conducted by the company.
皆さんも、我が国の為 ―― ではなく、私のコラムの資料の為に、ご協力をお願い致します。
I would like to ask you all to help, not for the sake of our country, but for the sake of the material in my column.