『選挙の投票が締め切られた後の、選挙速報番組って、自己採点みたいなものだよな ―― 他人の』
"After the polls close, a quick election report is like a self-grading program -- someone else's"
と思いながら、録画していた選挙特番を、ダラダラと見ています。
I've been lazily watching the election specials that I had recorded.
もうすでに分かっている選挙結果をレビューするのは、非常に悪趣味ですが、同時に愉悦でもあります。
Reviewing election results that we already know is in very bad taste, but also a pleasure.
-----
結果が分った後から見る、選挙前の新聞各社の予測や、テレビ各局の出口調査結果をレビューするのも楽しいです。
It is also fun to review the predictions of the newspapers before the election and the exit poll results of the TV stations, which we will see after the results are known.
As I wrote over here, I wonder if predicting elections is still "difficult".
あるいは、各党の獲得議席の順番は、きちんと当ててきていることは「凄い」というべきなのか。
Or should I say that it is "great" that the order of seats won by each party has been guessed correctly?
今回は、各局の予測精度を調べて、比較してやろうと思っていたのですが、面倒くさくてやめてしまいました。
For this election, I was going to check the prediction accuracy of each station and compare them, but it was too much trouble and I decided not to do it.
実際に「当選確実」は、各局の独自の(勝手な)判断ですので、時々「訂正」が出ることもあります。
The "virtual winner" is determined by each station on its own (arbitrary) basis, so sometimes "corrections" are made.
しかし、これに対して、怒り心頭という人もいないようです ―― 立候補者とその支援者を除けば、開票後の結果が分かれば、それで十分ですので。
However, no one seems to be very angry about this. Except for the candidates and their supporters, it is enough for them to know the results after the polls open.
-----
不思議なもので、最近「選挙速報番組」が面白いです。
It's a strange thing, but lately "election bulletin programs" have been interesting.
特に、有力な候補者が落選するのは愉快です。
It is especially amusing to see a strong candidate fail to get elected.
しかし、比例区選挙で復活すると腹が立ちます。
However, I get angry when they come back in proportional district elections.
今回、2人ほどこのような人物がいました(興味のある人は、私の過去ブログを御参照下さい)
This time, there were two such people (if you are interested, please refer to my past blogs).
「比例人名簿も、各党で作るのではなく有権者の投票で作ればいいのに」と言いたくなります。
"I think, "Why don't we make the proportional voter list by voter's ballot instead of making it by each party?
でも、比例人名簿なんか作らなくても(全員を名簿1位にして)、惜敗率の高い順から当選としていけば、国民の納得感も高いと思うのです。
However, I think that the public would be more satisfied if there was no need to create a proportional list (make everyone on the list number one), and the winners would be chosen in order of the percentage of close defeats.
まあ、党の運営という観点では、
Well, in terms of running the party,
―― 国民から毛虫のように嫌われていても、党としては絶対に必要な人物
"A person who may be hated like a caterpillar by the people, but is absolutely necessary for the party"
というのはいると思います。
is existed.
なんというか「社員が全員当選して、社長だけが落選した会社」みたいな感じでしょうか。
I guess it's kind of like "the company where all the employees were elected and only the president was not.
『でも、あいつと、あいつだけは、我が国の国政には不要な人物だと思うんだよなぁ』 ―― と、私のように同じように考えている人は、世の中に沢山いるでしょう。
But I don't think both he and she are the only ones we need in our national government. I'm sure there are many people in the world who think the same way I do.
だからこそ、この投票システムは「これで良い」のかもしれませんが。
Maybe that's why this voting system is "the way to go," though.
-----
ともあれ「党首やら幹事長からが小選挙区で落選することがある」というこの選挙というイベントは、
Anyway, this election event, in which "party leaders and secretary generals sometimes fail to win"
―― 実に楽しい
is really fun.
です。
是非、皆さんにも、このイベントに参加して、一緒に楽しんで頂きたいです。
I hope that you will join us and have fun with us at this event.