Recently, there is a gift "pencils with names written on them".
義母から「病院でお世話になっている方のお子さんに、プレゼントとして贈りたいと」の希望を受けて、私がAmazonから発注・配送をしました。
My mother-in-law wanted to give it as a gift to the child of one of her patients at the hospital, and I ordered and delivered it from Amazon.
後日、さらに2人分の追加手続をお願いされました。
Later, I was asked to place an additional order for two more people.
なんでも「兄弟のもう一方が、そのエンピツを欲しがってしまって、困っている」ということらしいです。
It seems that one of the brothers is in trouble because the other one wants the pencil.
で、追加発注をしようとしたのですが ―― 在庫切れになってしまっていて、私も困っています。
So I tried to place an additional order -- but it's out of stock, and I'm having trouble with it, too.
-----
それにしても、鉛筆を「名前入り」としただけで、大きな付加価値になるんだなぁ、と感心しています。
Still, I'm impressed by the fact that just having a pencil "with your name on it" is a great added value.
値段としては、普通の鉛筆の2倍以上です。
The price is more than double that of a regular pencil.
まあ、鉛筆に印刷用の刻印入れるのは、結構な手間(特別な装置や入力の手間暇)がかかると思いますので、「2倍以上」でもペイしているのか、分かりませんが、
Well, I think it takes a lot of time and effort (special equipment and inputting time and effort) to put a print imprint on a pencil, so I don't know if "more than double" pays off.
―― 個人情報保護の時代を逆手にとった新ビジネス
"A new business that reverses the era of personal information protection"
というのは、考えすぎかな。
I guess I'm overthinking it.
-----
ただ、「個人に特化していく贈り物」というのは、「これからの時代、アリだな」と思っています。
However, I think that "the gift of specializing in individuals" is "the way" of the future.
そういえば、今朝、注文していた3Dプリンタが、中国から届いたようです。
Oh, by the way, the 3D printer I had ordered seems to have arrived from China this morning.