私の娘たちは、原則、他人に対して愛想の良い人間です ―― 私と同様に。
My daughters are, as a rule, amiable to others -- just like me.
いや、マジで。
Well, seriously.
私、職場では、とても愛想良くしています。
I, at work, am very amiable.
I am convinced that I could write a whole column on the subject of "Amiability as a Strategy.
-----
以前、娘が努めていたバイト先で、初老のお客さんから、メールを送りつけられて困っていた時のことです。
It was at a part-time job where my daughter used to work that she had a problem with a senior customer who sent her an email.
どうも、「自分の過去の輝かしい経歴」を長々と書いたメールを送りつけられたようです。
Apparently, the man sent her a long email describing "my illustrious past".
彼女は対応に困って、私に相談が落ちてきたのです。
She was having trouble coping and the consultation fell to me.
娘は、そのお客さんに『業務』で愛想よくしていたのですが、お客さんは、娘が『好意』で愛想していた、と ―― まあ、これは、シニアだけでなく、どこにでもあるような話です。
My daughter was being sociable with the customer in her 'business', but the customer came to think that she was being sociable with him in her 'favor', and -- well, this is a story that seems to be everywhere, not just with seniors.
『今の自分ではなくて、"昔の武勇伝"を伝えたいシニア』 ―― これは、もう、飲み会における、若手に対するハラスメントNo1案件でしょう。
Senior who wants to tell his "old saga" instead of his "current self" - this is probably the No. 1 case of harassment against young people at a drinking party.
しかし、同時に、私にも、心当たりのある話です。
But at the same time, it is a familiar story to me.
-----
ご存知の通り、私は、毎日、かなり膨大な文章を書いて、公開しています。
As you know, I write and publish quite a huge amount of text every day.
で、私は、メールや資料の中で、この文章のリンク(引用)を濫用しています。
And I am abusing the link (quote) of this text in emails and documents.
これって、『過去の自分の考えを、説明を省いて、伝えたい』という想いからの行為ではあるものの、読み手に取っては十分なハラスメントになっていると思うのです。
Although this is an act of 'I want to convey my thoughts from the past, with no explanations,' I think it is harassment enough for the reader.
―― まあ、リンクはスキップできるから、まだ、上記のシニアの方よりは、罪が少ない
-- well, readers can skip the link, so still less culpable than the senior above.
と、開き直ってはいますが。
So I have ignored the fact.
それでも、『過去の自分を語りたい』という点においては、違いはありません。
Still, there is no difference in 'I want to talk about my past.
私も、『"昔の武勇伝"を伝えたいシニア』である、という事実を認めましょう。
Let's admit the fact that I, am also a "senior who wants to tell the 'saga of the past'".
シニアとは、可哀想な生き物なのです。
Seniors are poor creatures.
でも、「分ってくれ」とは言いません。
But I don't ask you to understand.
いずれあなたにも分かるようになるから。
Because eventually you will understand.
-----
さて、上記のトラブルシューティングですが、私は娘に、以下のような返事を書いて、これを送れと言いました。
Now, in troubleshooting the above, I instructed my daughter to send the following email.
====== メール文面 ここから ======
====== Email text from here ======
頂いたメールにつきまして、会社で知財部の業務を行っている父に相談しました。
Regarding your email, I discussed this with my father who is in charge of the IP department at his company.
『その情報を知り、または知りえる状況にあることは、個人情報保護法違反の当事者(正犯)となり、罰則の対象になり得る』と警告されました。
He warned me that "Known or just in a situation where I could know, will make me involve in violation of the Personal Data Protection Law (rightful offender), and Possible penalties"
申し訳ありませんが、頂いたメールは、先程、全文消去させて頂きました。
I apologize to you, however I have just erased all your emails I have received.
今後、このようなメールは、一切御遠慮させて頂きたく、何卒よろしくお願いします。
I would appreciate it if you would refrain from sending us any such e-mails in the future.
江端
Ebata
====== メール文面 ここまで ======
====== Email text to here ======
この一件、その後、無事? 完了したようです(報告は聞いていません)
This one seems to have been completed successfully since then (I have not heard a report).
まあ、バックエンドに、知財部(との知り合いと一緒に仕事をしたことのある)父がいて、そこに「仁王立ち」で立っているという絵柄は ――
Well, on the back end, the picture of her father, who has worked with an acquaintance in the IP department (with whom I have worked), standing proudly behind her -----
シニアの『"昔の武勇伝"ハラスメント』を叩き壊すのに、十分な、脅威(恐怖)だっただろうと思います。
I think the this was a great threat (fear), that would have been enough to destroy the "old saga" harassment.