本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。
Today, new my column is released, so I take a day off.
「お金に愛されないエンジニア」のための新行動論(2)
定年を自覚したエンジニアがひねり出した“投資のHello Worldアプローチ”
"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money(2)".
An engineer scoping retirement has come up with a "Hello World approach to investment
-----
最近の私の仕事は「孤独」です。
My work these days is "solitary".
いや、『仕事が孤独』という意味ではありません。
No, I don't mean 'work is lonely'.
実験室に閉じ込もる生活は、ここ10年ずっと続いていたし、そのままコロナ禍から、在宅勤務に突入したので、「とじこもり」自体は問題ではありません。
The "shut-in" itself is not a problem, since I have been confined to the laboratory for the last 10 years and went straight from the Corona Disaster to working from home.
それどころか、私は、コロナ禍で、パフォーマンスを発揮することできた部類の人間です。
On the contrary, I am of the category that was able to perform with the Corona Disaster.
が、まあ、それはさておき。
Well, that's beside the point.
-----
本年度の私の研究のターゲット(の一つ)は「孤独」です。
The target (one of the targets) of my research this year is "loneliness".
孤独は、もちろんそれ自体が問題ですが、近年の研究によって、孤独によって発生する社会へのネガティブインパクトがハンパではないことが分かってきています。
Loneliness is, of course, a problem in itself, but recent studies have shown that the negative impact on society caused by loneliness is going to be serious.
まあ、仕事の内容については、詳しくお話できませんが ―― やはり、驚くべきことは、
Well, I can't tell you more about the job description -- however, the amazing thing is that,
―― その研究の担当者(の一人)が、この私(江端)である
"It is me that one of the people in charge of this research
という事実です。
-----
我が家では、私は『孤独の逆ベクトル』という取り扱われ方です。
In my family, I seem to be treated like the 'opposite vector of loneliness'.
自分でも、「一人に耐えられる」というよりは、「一人が好き」だと思います。
I think I "like being alone" more than I "can stand being alone".
『飲み会よりは、一人飯』『グループでの案出しよりは、マインドマップを使った一人検討』『野球やサッカーよりも、テニスかスキー』
"Eat alone than go out for a drink"," "Study alone with mind map rather than brainstorm in a group," "Tennis or skiing rather than baseball or soccer"
一体、会社は、何を考えているんだ、と疑うレベルです ―― 「全く何も考えていない」かもしれませんが、案外「考え抜かれた人事」かもしれない、と思うこともあります。
I'm at the point where I wonder what on earth the company is thinking -- it may be "thinking nothing at all," but I sometimes wonder if it might be "thoughtful HR".
私のような奴は、定年後や、親しい人との死別などで、あっという間に『孤独の闇の中で、狼狽(うろた)え、彷徨(さまよ)うようなる』からです
Because a man like me, after retirement or the bereavement of a loved one, will soon be "wandering around in the darkness of loneliness,"
『ドタバタ』が人生のデフォルトの奴が、体や脳の障がいによって、今のパフォーマンスが発揮できなくなったら ―― 本当に、それは、あっという間にやってくると思います。
If a guy whose life default is "slapstick" is unable to perform as well as he does now due to a physical or brain disability -- I really think it will come very, very quickly.
『「孤独」の毒が全身に回った時には、もう手遅れ』 ―― これが、私の想定される未来です。
By the time the poison of "loneliness" has reached my entire body, it will be too late" -- this is my envisioned future.
-----
多分、今年、私は「孤独」を課題とした特許明細書を書くことになると思います。
Perhaps this year I will write a patent specification with "loneliness" as the "problem to be solved".
なにしろ、私は「怒り」「不満」を活用したシステムで、特許明細書を書き、学会発表をして、論文を投稿してきたくらいです。
After all, I have even written patent specifications, presented at conferences, and submitted papers using a system that utilizes "anger" and "frustration".
I don't think anyone is more knowledgeable than I am about how to utilize "negative emotions" -- the dark side of the Force.
-----
この連載は、私の定年後の「フォースのダークサイド」を、上手く「金(現金)」に転換させる方法の検討作業です。
This series of articles is a study work on how to successfully convert the "dark side of the Force" to "money (cash)" in my retirement.
重要なことは、私が『「孤独」の毒が回る』前にやらなければ、完全な手遅れになる、ということです。
The important thing is that if I don't do it before the 'loneliness' poison turns, it will be completely too late.
結構、私、焦っています。
I am quite impatient.
本当です。
It is true.