ロシア外務省が、日本人の入国禁止者63人を発表しました。
The Russian Ministry of Foreign Affairs announced that 63 Japanese nationals are banned from entering Japan.
私は入っていないようでした ―― 当然ですが。
I didn't seem to be in it -- naturally.
-----
I have previously done my own research on whether a customer who refuses to show proof of vaccination can be banned from the premises.
今回、再度、調べてみました。
This time, I looked into it again.
上の日記でも書いていますが、この出入禁止の法的根拠は、民法第521条「契約の自由」です。
The Russian Ministry of Foreign Affairs announced that 63 Japanese nationals are banned from entering Japan.
この521条は、現行法と抵触しない限りにおいて、自由に設定できるものであり、その範囲はかなり広いようです。
This Section 521 is open-ended, as long as it does not conflict with current law, and its scope appears to be quite broad.
"ドレスコード"や"一見さん"はもとより、個人を指定し、名指しで出禁を指定することもできるようです。
It is possible to specify a "dress code", a "first-time customer", or even to designate individuals to be banned from facilities by name.
これを無視すると、刑法(×民法)第130条に規定する建造物侵入罪・不退去罪で、警察に通報・強制退去の対象となります。
If you ignore this, you will be subject to a police report and forced eviction for the crime of trespassing and eviction from a building, as stipulated in Article 130 of the Penal Code (x Civil Code).
もちろん、名指しで出禁を指定された人は、『「契約の自由」の濫用』として、訴訟に持ち込むこともできますが、私が、ざっと調べた限り、裁判になっても、原告が敗訴しているようです(例 平成29年1月12日静岡地方裁判所沼津支部判決)。
Of course, those who have been designated as banned by name can bring a lawsuit for 'abuse of "freedom of contract"', but as far as I can tell, the plaintiffs have lost their cases in court (example: January 12, 2009 Shizuoka District Court, Numazu Branch decision).
もちろん、現行法と抵触するような出禁は、当然に無効となりますが、まあ、そういうケースは、そもそも裁判にならないのでしょう。
Of course, any entry/exit ban that conflicts with current law would obviously be invalid, but, well, such a case would probably never go to court in the first place, I think.
-----
『ロシア外務省に対して、入国禁止の不服申立(即時抗告)をする』というアクションを試してみる人、いませんか?
Is there anyone who would like to try the action of 'file an appeal (immediate appeal) against the entry ban to the Russian Ministry of Foreign Affairs'?
ロシアが採用している行政法の法体系を、全然知りませんが、ロシアの司法による『判断理由』を読んでみたいな、と思いました ―― 理由の記載なし、というケースも含めて。
I don't know the legal system of administrative law that Russia has adopted, at all, but I would like to read the 'reasons for the decision' by the Russian judiciary -- including the case of "no reasons stated".