I have already published my policy about election in Japan since the previous election, as follow.
ですが、今回も、皆様、ご協力をよろしくお願いいたします。
This time too, I ask you the cooperation about my activities.
-----
私の試算では、今の日本の状態であれば、私が死去するまでの間であれば、ギリギリ我が国の財政は維持されます。
According to my estimation, if we keep current state of Japan, our country's finance will be just barely maintained until my death.
ここで、若い人たちが、自分達の未来を真剣に考え出すと ―― これから年金生活に入る私が、非常に困るのです。
If the youth come to think their future seriously, I, who am about to start pension life, am in great trouble.
できるかぎり、私は、若年や壮年世代に、政治に関心を持たないで頂きたいのです。
I hope the youth and middle generations are not interested in politics, as much as possible.
-----
比して、高齢者の皆さんは、何がなんでも投票に行きましょう。
In comparison with the above, the elders should go to vote at all cost.
穏健で、現状の政権をダラダラと維持して、新しいことや挑戦を避ける選挙人や政党を守り抜きましょう。
We have to save the candidate and the parties who are moderate, conservative and want to keep the current status, and crash new ambitious challenges.
私たちの既得権益を守り、膨大な負の遺産を次世代に押しつけて、逃げ切りましょう。
Keep our vested interests and get away with pushing negative legacy on the next generation.
忘れてはなりません ―― 私たち高齢者は、我が国の最大の票田なのです。
In addition, never forget that we, the elders, are the biggest vote field in Japan.
だからといって、『ほっといても、私たちは勝てる』などと油断してはなりません。
However, we should never relax our guard with saying "even if we leave us alone, we will win".
若い世代や働きさかりの世代を、踏み台にして、私たちは、私達の安全・安心な老後を、堅固なものにするのです。
Making the younger and working generations as a footstool , we have to ensure that our safe and secure retirement is solid.
投票日は、7月10日です。お忘れなく。
The vote day is July 10th, the next Sunday. Don't miss it.
-----
There are some Ebata's columns about election. If you are interested, go ahead.