昨日のニュースで、旧称 統一教会が、『養子の計画生産』を行っていると知り、愕然としました。
I was astonished to learn in yesterday's news that the former Unification Church, formerly known as the Unification Church, is conducting 'planned production of adopted children'.
It is 'horrifying' (or 'abhorrent') to even talk about this, so please see this article.
まあ、以下のフレーズで十分だと思いますが。
Well, the following phrases should suffice.
=====
信仰生活の指針を示したハンドブックには、「養子の約束を交わすのは、捧げる側の妊娠前が最も望ましい」と養子に出すことを前提にした妊娠を推奨する記載もありました。
The handbook that provided guidelines for the life of faith also recommended a pregnancy with the intention of giving the child up for adoption, stating, "It is most desirable to make the promise of adoption before the dedicatee's pregnancy".
======
このニュースに対して、旧称 統一教会は、
In response to this news, the former Unification Church said,
『養子縁組に関して、金銭の授受は一切行っていない』
"No money was given or received in connection with the adoption"
などと、コメントしているようですが、
When I heard the comment,
―― 当たり前だバカ。この異常な養子縁組の上、金銭の授受までやっていたら、お前らは『本物の悪魔』だ
"Of course, you idiot. If you are giving and receiving money with this crazy adoption, you are the "real devil"!"
と、テレビの前で叫んでしまいました。
I shouted in front of the TV.
-----
私は、養子縁組の制度の活用に関して、圧倒的賛成派です。
I am overwhelmingly in favor of the use of the adoption system.
子どもを育てられる経済的基盤がない場合、あるいは、子どもを育てる資質のない成人によって子どもが虐待される恐れがある場合、それらの条件を満たす成人によって養育されることは、それ自体に意義があります。
If a parent does not have the financial resources to raise a child, or if a child is at risk of being abused by an adult who is not qualified to raise the child, being cared for by an adult who meets those conditions is significant in and of itself.
しかし、それ以上に大切なことは、
More important, however, is,
「子どもの利益のため、どうしても必要であること」
"In the best interest of the child, it must be absolutely necessary"
です。
旧称統一教会では、「教義の為に『養子目的に子どもを作る』こと」が、「子の利益のため特に必要とされること」という解釈をしている訳です。
The former Unification Church interprets this as meaning that "making a child 'for adoption purposes' for the sake of doctrine" is "especially necessary for the benefit of the child.
そこには、「子ども(というか人(ヒト))の自由意思」とか「子どもへの尊厳」という視点が1mmもない ―― ただ単に『思考停止の教義への盲従』があるだけです。
There is not one millimeter of "the free will of the child (or human being)" or "dignity for the child" -- there is simply "blind obedience to a doctrine that stops thinking".
これを、『独善』以外のどんな言葉で表現できるか、誰か私に教えて下さい。
Can someone please tell me what other word I can use to describe this other than 'self-righteousness'?
なにより、これを「普通」と思える感性が、心の底から恐しい。
Above all, the sensibility to think this is "normal" is frightening from the bottom of my heart.
-----
私は、養子縁組とは「子どもの幸せのため」に、自分の苦しみや悲しみを堪え忍び、それを乗り越えてくものである、と信じています。
I believe that adoption is about enduring and overcoming one's own pain and sorrow for the "sake of the child's happiness.
だからこそ、この制度を普及させつつ、同時に「子どもの幸せ」を最大限にする運用に心を砕かなければならないのは、語るのもバカバカしいくらい当然のことです。
Therefore, it is so obvious that it is ridiculous to talk about the need to promote this system while at the same time being mindful of its operation to maximize the "happiness of the child".
『子どもが存在しない時点で、養子縁組を計画する』という、その教義の異様さに気がつくことができない ―― そういう人間を作ってしまうこの教団は、『やっぱり恐しい』と思います。
They can't help but notice the bizarreness of the doctrine of 'planning for adoption when the child does not exist' -- I think this cult that creates such people is 'still scary'.
-----
なお、私は、この団体と、この団体を支持している/支持してきた人間の全てを、今後も1mm足りとも許す気がありません。
Furthermore, I am not willing to forgive this organization and all of the people who support/ have supported this organization even one millimeter in the future.
そして、私には、私なりの、この団体を許さない理由があります(いずれお話します)。
And I have my own reasons for not allowing this group (I will tell you about them eventually).
ですから、これからも『考えうる限り最大級の"下品"な表現』で罵倒し続けるつもりです
Therefore, I will continue to abuse them with "the greatest 'vulgar' expression imaginable.
-----
最期に、私の日記の内容を、私の名前を"明示"した上で、"下品"と表した"あなた"に申し上げます。
Finally, I would like to tell 'you' to have criticized the contents of my diary with my name 'explicitly' as "vulgar".
私は、それなりの覚悟をして(リスクを負って)、執筆を続けています(実際、あの団体は、本当に"危険"です)。
I continue to write with a certain amount of determination (and risk) (in fact, that organization is really "dangerous").
私の記載に不愉快を感じるのは自然なことですので、それに文句を言うつもりはありません(不快ではありますが) ―― しかし、この件(旧称統一教会)についてだけは、私は、今後も差し控える気はありません。
It is natural for you to complain with my description, and I am not going to complain to you (although I am uncomfortable) -- but I am not going to stop talking about this matter (formerly known as the Unification Church).