私が仕事や作業で頭を抱えていると、『江端さんなら、大丈夫ですよ』って、言われれることが多いです。
When I have my head in the sand with work or tasks, people often say to me, 'Ebata-san, you'll be fine.
これは、いわゆる「ご追従」というやつだと思っていたのですが、どうやら、そうでもないらしいことが分かってきました。
When I have my head in the sand with work or tasks, people often say, 'Ebata-san, you'll be fine.
-----
嫁さん:「それは、『信用されている』ということじゃないの?」
Wife: "Doesn't that mean 'trusted'?"
江端:「いや、私の『もうダメだ』という言葉を信じてくれないんだから、信用されていないんじゃないのか」
Ebata: "No, they don't trust me because they don't believe me even if I say, 'I'm screwed.'"
-----
私の『もうダメだ』を真剣に聞いて貰えないかなぁ ――
I wonder if someone can get him to take my 'I'm screwed' seriously
とか考えていたのですが、
I thought that, however,
『ああ、江端さん。確かに、そりゃダメですね』
"Oh, Mr. Ebata. Indeed, that's no good."
と、同意されたら ―― それはそれで腹立つな。
And if they agree with me, that's what pisses me off.