最近のアニメの設定はかなり難しい、というお話は以前しました。
例えば、神話の世界の話と現実の世界を融合させる作品など、原作者の勉強の度合いが問われるものが多いです。
-----
私の高校時代の友人の一人に、こういう創作をして、実際に絵まで描いて、フィギュアを造っていた男がいました。
恐ろしい程の先見の明だと思います。
しかし、30年以上も前の世界は、インターネットもなく、コミュニティもなく、そして「オタク」という言葉すらなく、そのようなサブカルチャーの 存在自体が認められていなかった時代です、
このような時代にあって、このような創作を行う者が、どのように取り扱われていたかは、想像に難くありません。
単なる、変人扱いです。
私も、その作品をどのように評価するべきなのか、、その方向すらも分かりませんでした。
彼のお母さんから、密かに相談を受けたこともありますが、私はまともな返事ができませんでした。
今になって思えば、現役の男子高校生に対して、無茶振りもいいところです。
-----
彼が今どのように過ごしているのか、全く分かりません。
「時代に愛されない」というのは、こういうことなのかもしれません。
そして「時代に愛されない」という生き方は、多分「英語に愛されない」という人生よりも、はるかに辛かっただろう、ということだけは分かります。
It is a continuation from yesterday.
先日、同じ業務を担当している同僚と話をしました。
The other day, I discussed this issue with a colleague who works for "health and safety".
「他社の工場に見学に行けば分かります。安全衛生がきっちりしている会社は、『格』が違うのが一目で分かります」
"When you go to visit other company's factory, you could understand the importance."
"A company that thinks about health and safety deeply could keep high-level of the company quality.”
「弊社が、市場から一定の信頼を得ているとしたら、やっぱり『安全衛生』の徹底的な考え方に依ると思いますよ、本気で」
"If people think that our company is one of the credible organizations, I think that our company sticks to exhaustive "health and safety" seriously.
という会話をしていました。
私は、若い頃、こういう話をする「年寄り」達を、せせら笑っていたものです。
When I was young, I heard the conversation of older person with a sneer on my face.
『工場やオフィスをキレイにするぐらいで、顧客から信用が得られるくらいなら、苦労せんわい』、と。
"Nobody has to work hard, if we make our factory and office clean and get credibility from customers."
-----
で、ここで私が、何が言いたいかというと、
What I want to say in today's diary,
(1)私も、「年寄り」になったということ
(1)I become older.
(2)「年寄り」になった私の声は、やはり今の若い人には絶対に届かないであろうこと
(2)Young people never try to hear my above opinions.
(3)私達は、上記(1)(2)を何回も繰り返しながら、決して進歩しない、ということ
(3)We never progress with repeating (1) and (2) many times.
です。
まあ、若い皆さんは、私のような「年寄り」を「せせら笑いながら」、業務命令で、仕方なく私の命令(安全衛生の指示)に従って頂ければ、それで十分です。
Well, I think that it is enough that younger people are reluctant to obey instructions (orders for health and safety) in the course of employment with with a sneer on their face.
―― いずれ、あなたも「年寄り」になるのですから。
Because you also because "older" soon.
我が家で、アニメ番組の予約をするのは私です。
The recording reservation of animation program is my job in my family.
家族が面倒くさがってやらないからです。
Except for me, all members of my family are likely to escape from the reservation.
娘達も、ドラマ派の嫁さんの顔色をうかがってか、自分たちでは予約しません。
My daughters don't make the reservation because of my wife's nerve.
先日、4月からの春のクール(3ヶ月)が終了しましたが、長女が一言言いました。
The other day, after finishing the first equator, the senior daughter said,
―― パパ。今回の(アニメの)チョイス、今一つだったね
"Papa. Your selections of this period were not good"
-----
うん、私もそう思う。
Yes. I can agree to her.
全く大外れだった。楽しいと思える作品が、ほとんどなかった。
They were out of question. To tell you the truth, I didn't find works that I really made me fun.
女の子の裸体をやたら出す作品は「コンテンツで勝負せんか!」と叱りたくなるし、SFアクションは、設定のツメがやたら甘い。
About the work that many naked girl body appears on the scene, I feel anger with saying "have a match with your contents" and the configurations of the science fiction works are not loose.
根性モノは、設定が時代とずれていると感じるし、恋愛ものは「ご都合主義にも限度があるだろう」と白ける。
The works with guts and sweat, don't fit with the present young age, and the other works with love affair feel ill at ease.
というか、『私が夢中になれるアニメって、もうないのかな?』と自問してみたりしています。
Now I am wondering if the animation I could really love deeply exists.
―― 『シュタインズゲート』は、歴史的な傑作なのですよ、江端さん。
"Steins;Gate" is a historical masterpiece, Ebata-san.
と教えてくれた、後輩の言葉が胸に去来します。
The junior co-worker's phrase reminded me strongly.
-----
今朝、自動車の中での、次女と私がアニメのレビューをしているところで、
When the junior daughter and I were talking about animation works in this morning,
私が、
I came to say to her,
「(アニメの)マイブームは終ったように思う。今後、アニメの予約を、全面的に止めようかと思うんだ」
"I am going to stop the animation reservation from now. I become not to be interested in animation recently."
と言い出したら、
次女が、
She implored me, with saying
「それだけは、どうか勘弁して下さい」
"Please forgive me for this issue"
と懇願していました。
昔、学生のころ、私はスプレッドシートLotus1-2-3の魔術師でした。
When I was a college student, I was a magi of Spread sheet "Lotus1-2-3".
私は、スプレッドシートを使って、数字をどんな風にも加工でき、どんなグラフも数秒以内に表示することができたのです。
Using the software, I could process any numbers and make any type of graph within 3 second.
大学で、教授にデータ解析を頼まれて、数日間で、4万円近いバイトをしたのは、学部広しと言えども、私くらいでしょう。
I think that it was only me, that I had asked to data analysis to Professor, and got more than 40K, working part-time job using the software.
教授は、『江端は「命令」には従わんが、「金」なら動くという』ということを、よく理解していたように思います。
I think that my professor knew well that Ebata rejected the order, but obeyed it easier by money.
-----
で、今、私が何をやっているかというと、「エクセル」のマクロの入門編の本を買ってきて、老眼鏡と格闘しながら、一生懸命読んでいます。
Now what I am doing is to buy a beginners book of Excel Macro and read it hard with reading glasses
私の手元には、現在5万件近い、鉄道人身事故データがあるのですが、このデータ処理で ―― 正直吐きそう ―― です。
More than 500K data of railway injury are in my home PC, however, I am about feel sick about processing the data.
その膨大な人身事故のデータで、やりたいデータ処理方式は明確なのですがその処理のコマンドが分からん。
What I want to do is very clear thought, I don't know how to operate the command of Excel.
プログラムを組めば一瞬だとも思うのですが、しかし、「ここでC/C++プログラムを組んだら終わりだ」とも思います。
If I make a program, I think the problem goes away immediately. But I also think that "If I use C/C++, it's over"
To begin with, I should have made "Ebaden" simulator by Excel, because many people can use or remake the simulator easily.
が、残念ながら、私には、エクセルに対して、そこまでの技量がない。
Unfortunately, I don't know Excel that much.
"Big data", "AI", e.t.c. many people speak a lot of these buzz words, however, after all, a person who cannot use Excel or Word is not needed at any field.
Lotus1-2-3のころは、機能が少ない上に、学生という潤沢な時間を費すことができましたが、今の私は、土日にしか時間がありません。
According to Lotus1-2-3, the software had less functions, and I could spend much time for learning the software too. On the other hand, now my private time is on every weekend only.
-----
25年前の「Lotus1-2-3の魔術師」は、今、「エクセルのビギナー」にまで転落しました。
The magi of Lotus1-2-3 of 25 years ago, becomes degraded as "a beginners of Excel"
マイクロソフトの「エクセル」が「1-2-3」を駆逐しなければ、今でも私は「魔術師」でいつづけられたはずです。
If Microsoft's "Excel" was to expel the "1-2-3", I should have been the "magi" even now.
今のパソコンの発展は、マイクロソフト社の貢献なしには語れないでしょうが、個人的には、「やつらがいなければ、きっと今頃、私は・・・」と思わずにはいられないのも確かなのです。
About the development of today's personal computers, we cannot tell anything without Microsoft's contribution, however, personally, I sometimes think that "If they didn't come to.."
『同窓会の返信ハガキに3年連続で「欠席」の返事をした人には、もうハガキを出さない』
"We will stop sending invitation letter of reunion party to people who has reported absent three years in a row."
という、コモンセンス(常識)を、社会合意として確立しませんか?
Would you try to make the above a common sense ?
10年以上、返事をしてこない人は「最初からいなかったもの」としてもしても良いと思うんです。
Even if ten years in a row, there is no problem that the people were not "ab initio".
御互い不愉快な思いをするだけじゃないですか。
It will cause someone much discomfort each other won't it?
インターネットだって「忘れられる権利」というものが、重要視されている時代なのですから。
Now, "Right to be forgotten" become important in the Internet.
-----
カラーのパンフレットで、どこぞの議員なる人の写真の入った、◯◯県人会なるものを送付してくる、母校(大学)の幹事の人へ。
I will ask an party organizer of association of people from XX prefecture not to send me the letter of invitation with an prefectural assembly chairman.
私、自分の母校のこと、とても好きなのですが、私が好きなのは「あの当時の『研究室のゼミ』」であって、「◯◯県人会」なんぞではありません。
I like Alma Mater of my college, however, I had liked the seminar of laboratory at that time, not the association of people from XX prefecture.
そもそも、私は「出身地に対する愛」という概念が、まったく理解できない人間なのです。
To begin with, I can't understand the love to my birthplace at all.
「過してきた場所に対する愛」なら、幾分理解できるかもしれませんが。
Even if it was the living place of mine, I could understand it a little.
-----
いずれにしても、あなたの送ってくる「◯◯県人会」の会の連絡がくる度に、
Anyway, whenever I receive your letter written "XX prefecture",
「あの当時の『研究室のゼミ』」に対する大切な思い出が壊れていく様な気がするので、
my sweet memory of the lab. seems to be destroyed little by little.
いいかげんに止めて下さい。
Why don't you just give up?
あなたの目の前にいる不愉快な人間(上司、同僚、江端)も、いずれ、
Unpleasant people in front of you (boss, colleague, Ebata) will have that day.
■これまでの成果も尊厳も、信念や主義主張も、全て吹き飛ばされるような理不尽さで、
Their achievements, dignity, beliefs and principles assertions will be destroyed unreasonably
■歩行できなくなり、糞尿をたらし、食料を無理矢理スプーンで口に突っ込まれる日がくる
They will not be able to walk alone with drifting manure, and will be thrusting food in your mouth with a spoon forcibly
■体験したことのない苦痛に苦しみ続け、それを説明することができず、誰からも理解して貰えなくなる日がくる
They will suffer from suffering never experienced, will not be able to explain it, and not be understood by anyone
―― だから、
So,
あなたは、その人間より、ほんのちょっとだけ長生きをすればいい。
You better live a bit longer than that person.
それを見れば、あなたの「私怨」が吹き飛ぶのに、1分もいらない。
If you look at it, you do not need a minute even though your "grudge" blows away.
-----
私達は、だれもが、例外なくこんな風に最期を迎えるのです ―― 今のままの社会(法律、医療制度)が続く限りは。
We are all going to end in this way, as long as the current society (law, medical system) continues.
なのに ―― そんなに一所懸命に頑張って、一体、どうするんですか?
Nevertheless, why do you do your best so hard everyday?
-----
今週末と月曜日に年休を取って、実家に帰省していました。
I took the year holidays this weekend and Monday and I went back home.
『老害』とは、
If I try to define "fogy", it is
(A)組織において権力のある高齢者が、
(A) An elderly person with authority in an organization
(B)組織に不利益となる命令を発動すること
(B)issues an order that is disadvantageous to the organization
と定義できると思います。
この「組織における『老害』」の実施例を上げろ、と言われたら ―― 私なら、直ぐに、以下の3つを挙げられます。
If you ask me to give examples of this "fogy" in an organization, I can mention the following three immediately.
(1)自分が企画したイベントの参加者が少ないと、部下に当たり散らす
(1) If there are few participants in the event that he/she has planned, he/she will hit their subordinates
(2)業界で騒がれてはいるが、まだ効果がはっきりしていない技術を、部下に強要する
(2) He/She force subordinates to technology that has been disturbed in the industry but has not yet proved effective
(3)有効性が怪しい新しい制度や設備を作り、自分の成果としてカウントする
(3) He/She creates a new system or equipment with suspicious effectiveness and count it as their own outcome
その他にも、山ほどありますが、基本的に、組織の構成員に対して「心底、迷惑なこと」です。
There are a lot of other things, but basically, it is "a heartfelt, annoying thing" to members of the organization. So we think that
―― 何もしないでいてくれるのが、組織にとって最大の利益なんだけどな
"If he/she do nothing, it is the biggest benefit to the organization"
と、思います。
しかし、組織の中の権力者に対して、そういうことは言えません。
However, I can not say that to the powers of the organization.
-----
『老害』にも一定の効果はあるのです。
There is also a certain effect in the "fogy".
『老害』の気紛れな思いつきによって、「物事が動く」のは事実です(組織に膨大な迷惑を与えつつも)。
It is a fact that "things will be moved" (even while giving a great deal of trouble to the organization) by the freakish idea of "fogy".
そして、「物事が動く」ことは、その効果の有無に関わらず、経済効果があるのです。
And "things will be moved" has an economic profit, regardless of its effect.
基本的に、人間は面倒くさがりなので、このような『老害イベント』でも発動しないと、既存のルティーンワークから抜け出すことができないのです。
Basically, humans are bothersome. so if you do not trigger even such "fogy events", you will not be able to get out of existing routine work.
しかし、『老害イベント』の成功率は、恐しく低いです。
However, the success rate of the "fogy event" is extremely low.
ターゲットとなるマーケットの世代のギャップがあり(つまり"センス"がない)、に加えて、上記(1)~(3)に示すように『自分で汗を流していない』からです。
There are gaps in the target market generation (that is, "nonsense"). In addition to, as shown in the above (1) to (3), it is because they are not sweating yourself.
しかし、私は、「権力のある高齢者」を責めているのではありません。
However, I do not blame "the elderly with power".
むしろ擁護しています。
Rather I advocate them.
なぜなら、高齢者の権力者は『自分で汗を流す機会を、与えられない』というのが正しいからです。
Because it is correct that elderly with power is "not given the opportunity to sweat on their own".
権力者が、特定のイベントや技術に固執したり、あるいは、現場に張りついていたら、組織をマネージメントすることができなくなります。
If the elderly with power, adheres to a particular event or technology, or is stuck in the specified field, they will not be able to manage the organization.
これはこれで、組織としては困るのです。
This will be a problem for the organization.
加えて、高齢者は若者の意見を素直に聞けませんし、若者は高齢者を説得しようという気力がありません。面倒くさいからです。
In addition, the elderly can not hear the opinion of the young person honestly, and the young person does not have the spirit to persuade the elderly. Because it is bothersome.
つまり『老害』は、組織が運命的に有する「病理」 ―― というか「属性」の一つと言えます。
In other words, "fogy" is one of the "pathology" or "attribute" that a organization should possess fateably.
基本的に『老害』に解決策はありません。
Basically, there is no solution to "fogy".
(To be continued)
(Continuation from yesterday)
私、かなり真剣に「結婚数理学」とか「結婚統計学」みたいな分野が立ち上がってもいいんじゃないかな、と思っているくらいです。
I'm pretty seriously thinking that it would be okay if a field like "mathematical math" or "marriage statistics" was launched.
これは、結婚という現象をマスから観測するものであり、「マクロ結婚学」と称呼しても良いと思います。
This is to observe the phenomenon of marriage from the mass, and I think it may be called "macro marriage science".
比して、「婚活サイト」の方は、個人の資質や振舞いから見た結婚アプローチであり、「ミクロ結婚学」と言えるでしょう。
In comparison, the "marriage site" is a "micro marriage science" approach to marriage based on personal qualities and behaviors.
マクロとミクロから考えてみると、
Considering from the macro and the micro, I think,
■結婚をマクロで見るのは、政府の少子化対策担当者くらいだろう。
- The only people who see marriage in a macro are those in charge of measures against declining birthrate.
■婚活をしている多くの人にとっては、『他人の結婚なんざどーでもいい』はずであり、究極のミクロ視点で正しいと思う
- For many people who are in marriage hunting, they might think "I don't care of others marriages", so, if they are acting based on the micro, it is natural.
■結婚した人も、結婚をしなかった人も、したい人も、したくない人も、他人のことなんぞ、ほっとけばいい
- Married people, not married people, people who want to do or not to do should ignore others.
と思っています。
では、江端にとって、どんな人間に興味があるのかと問われれば、
Then, if asked what kind of person I am interested in,
「日記のネタを提供してくれる人」
"A person who provides diary tips"
この一言に尽きます。
-----
まとめますと、
In summary,
■「婚活サイト」の広告の内容は、非常に妥当であり、
The content of the advertisement for the "marriage hunting site" is very reasonable,
A person who talks about the marriage of another person from a macro perspective is "extreme incompetence."
ということです。
------
ところで、話は変わりますが、
By the way, the story changes,
先日、
The other day, I wrote a diary
Now, how many days does it take to respond to this response? Or will they ignore me?
という日記を掲載しましたが、市役所から返事を頂きました。
After that I got a mail from city hall.
週末は営業日と換算しないとして、応答までの日数は「1日」でした。
Assuming that weekends are not converted into business days, the number of days until the response was "1 day".
『市役所、なかなかやるな』と、感心しました。
I was impressed, "the City hall, pretty good"
-----
I don't believe that I am a so-called "Persona Non Grata" against the city hall.
コロナワクチンを接種した人には、接種証明が出るそうです。
An administrative will provide proof of vaccination for those who have received the corona vaccine.
ということは、これから、コンサート会場や、観劇、スポーツ観戦だけでなく、店舗の入店などで、接種証明書を持っていない人の「入店拒否」が始まるだろうな、と思っています。
This means that from now on, not only at concerts, plays, and sports games, but also at stores, people without vaccination certificates will be denied entry.
さて、この「入店拒否」ですが、これ、かならず差別問題とセットになって、歴史上で語られています。
Now, this "refusal to enter" is always mentioned in the history of the world in combination with the issue of discrimination.
超有名なのは、もちろん、『アフリカ系アメリカ人公民権運動』から今も続く、いわゆる黒人差別問題ですが、日本でも、差別問題は、もう挙げるのがうんざりするほどあります ――
The most famous is, of course, the so-called discrimination against blacks, which has been going on since the African-American Civil Rights Movement, but even in Japan, there are so many discrimination issues that I am sick of mentioning them.
ですので、今回はこの話はしません。
So, I won't talk about it this time.
-----
さて、これから「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」が、「ワクチン接種を終えていない方は、入店を御遠慮下さい」に変化していくに際して、『これは、"差別"なのか?』という純粋な疑問です。
Now, as "Please refrain from entering the store if you are not wearing a mask" changes to "Please refrain from entering the store if you have not been vaccinated", the question is purely "Is this discrimination?"
ちょっと調べてみたのですが、原則として"差別"には該当しないようです。
I did some research and found out that, in principle, it does not fall under the category of "discrimination".
根拠条文は、民法第521条「契約の自由」です。
The article on which this is based is Article 521, "Freedom of Contract," of the Civil Code.
1. 何人も、法令に特別の定めがある場合を除き、契約をするかどうかを自由に決定することができる。
1. any person is free to decide whether or not to make a contract, except as otherwise provided by law.
2. 契約の当事者は、法令の制限内において、契約の内容を自由に決定することができる。
2. The parties to a contract are free to determine the content of the contract within the limitations of the law.
また、それでも入店しようとする者に対しては、刑法第130条に規定する建造物侵入罪・不退去罪で警察に通報することが可能となります。
For those who still try to enter the store, it is possible to report them to the police for trespassing and failure to leave as stipulated in Article 130 of the Penal Code.
ただし、その理由は、論理的かつ客観的で、なにより合法でなければなりません。
However, the reasons must be logical, objective, and above all, legal.
障害があることや国籍が異なることを理由として入店拒否はできませんし、そのような場合は、逆に別の法律から罰則を受けることにもなります。
You cannot refuse to enter a store because you have a disability or because you are of a different nationality, and if you do, you will be penalized by another law to the contrary.
-----
現在、我が国では、「マスクをしない方は、入店を御遠慮下さい」に対する争いが裁判になっている例はありませんので、当然、まだ判例も存在しません。
At present, there is no case in Japan where a dispute over "If you do not wear a mask, please refrain from entering the store" has been brought to court, so naturally there is no precedent yet.
我が国においては、「現状の情勢、社会通念上、このような入店拒否は認められる」という流れになっているようです。
In our country, the trend seems to be that such refusal of entry is acceptable under the current circumstances and socially accepted norms.
これを差別だと思う人は、「試しに、裁判で闘ってみるのもアリ」だと思います。
If you think this is discrimination, you can "try it out and fight it in court.
でも、
However,
『死に至る可能性のある法定伝染病の拡散に対する、予防行為(マスク着用)の要請を拒絶する者の入店拒否は、社会通念上妥当である』
"It is socially acceptable to deny entry to a person who refuses to take precautions (wearing a mask) against the spread of a legally contagious disease that can lead to death"
と言う判決で、結審しそうな気がします。
With the content of this ruling, I feel that the case will be concluded.
(To be continued)
今回の参議院選挙、保守一択かな、と思っていたのですが、今回は「改憲に"王手"がかかる可能性」を考慮しています。
I think I might choose a ruling party for the election for the House of Councilors, however, at this election, "the constitutional change" might be a big issue.
私、憲法に関する(1)国民投票の実現と、(2)改憲否決、を同時に見てみたいという、変な有権者です。
I am aware that I am a funny voter who hope both (1) the nation voting for Constitution to be realized and (2) the amendment to be rejected at the same time.
憲法はもっと自由に変更される機会があるべきで、その上で、賛成と反対が激論を交せる環境が良い、と思っています。
I believe that the Constitution should be changed more freely, and that it would be good to have an environment where pro and con sides can engage in heated debate.
-----
やっと、選挙広報が届きました。
Today, I received the election PR.
前回は、市役所まで取りに行き、翌日配送されるという、イタい経験をしましたので、今回はじっと到着を待っていました。
In the previous election, I felt pain that I went to the city hall to get it, and the next day, it were delivered at the next day. So this time, I just waited it.
今回、「数字を使って政策を語っている候補者、0人」ということで、江端のシード枠を取れた候補者はいませんでした。
In the PR, there is no candidate who uses numbers or charts, so they could not get Ebata's seed slot.
(1) 平文だけで選挙広報書いている人 ―― プレゼン能力"0"と判断して除外
(1) The person who use characters only, is no presentation ability.
(2) NHKのスクランブル放送から、NHK存続を前提とした高齢者の支払い免除へと、姑息な主旨変更をしている党も除外
(2) The party which changed their policy from scrambling broadcasts to exempting the elderly from paying.
(3) 父系天皇は、医学的根拠(私から見れば、興味のない根拠ではありますが)から論じている人がいないので、これも除外
(3) No person who argues the reasons for patrilineal emperors on medical grounds (In my opinion, I don't care of it at all).
(4) スパコンについて「世界で2番目ではダメですか」と言った人は、私からの票は絶対に得られない ―― 私は忘れない
(4) The person who said "What is a problem, even if the super-computer performance is the second in the world?" I never forgive her.
(5) 量子コンピュータやmRANについて論じている人は、私よりも理解ができていない(か、表現がなっていない)ので除外
(5) The persons who argue about quantum computers and mRAN is less understandable that me.
(6)最低賃金はバイトにも適用されるので(ちゃんと調べた)、 最低賃金を1500円まで上昇させれば小売商店や個人経営の飲食店はバタバタと潰れていくと思う
(6)Since the minimum wage apply for the albite, small retailers and restaurant will be bankrupt easily if the wage is risen at 1500 yen.
まあ、そういう店舗を潰して、日本のリストラをしたいなら、それでも良いとは思いますが(私は、小売業は保護した方が良いと思います)。
If they hope the wide restriction of Japan to lead to bankrupt, I can consider it (However I think the small retailers should be continued)
(6) 「消費税廃止」は試してみる価値があると思う。だが、具体的な数値を使った机上シミュレーション or コンピュータシミュレーションの結果(コードも合わせて)も公開していないのは、何故だ?
(6) I think that "the consumption tax should be abort" is a good policy. On the other hand, I don't know the reason why they don't open their simulations result on desk or on computer to us.
シミュレーションもなく、いきなり社会を使った実証実験をするには、危険すぎると思う
I am afraid that it is too danger to start the social and field experiments without any simulation.
(もし、シミュレーション結果があるなら、誰か私に教え下さい。そのネタで、コラム一本書きます)。
(If they have the results of the simulation, please let me know. I'll write a whole column on it).
(7) 芸術は守る価値はあると思うが、老後の心配(年金や国防)に比べれば、私には瑣末に過ぎる
(7) I think the arts are worth protecting, but they are too trivial for me compared to the concerns of old age (pensions and national defense).
(8) The person of the party which the idiot guru who sang about "preventing corona infection through faith" are out of the question.
(To be continued)
私、本当に忙しいのですが、こういうニュースは見てしまいます。
I am really busy, but I see news like this.
"Brilliant proofs by high school students."
-----
私は、今、とても嬉しいです。
I am very happy now.
そして、なんでもかんでも微分方程式を書きいたり、コンピュータに叩き込む癖のついたシニアエンジニアは、ちょっと恥じ入っています。
And a senior engineer like me, who have a habit of writing differential equations for everything and pounding them into their computers, is a bit embarrassed.
私なら、『中心角θを変数とした面積を出しておいて、偏微分をする』というような、安易な方法を取るだろうなぁ、と思いました。
I would have taken the easy way out, such as, 'I would give the area with the central angle θ as a variable and then do partial differentiation.'
-----
加えて、生徒たちは素晴しいが、これをちゃんと論文化して、発表までサポートした先生が素晴しいと思います。
In addition, I think the students are great, but I also think the teacher was great in helping them write the paper and present it to the public.