0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2013-11-29 こんな真剣に「哲学」している方を、邪魔することなんてできない。

先日、帰宅が遅くなり、丁度午前零時頃、駅から自宅まで歩いて帰宅していた時のことです。

The other day, I was late, and went home from the station at just before midnight.

駅から自宅までの道は、当然誰一人いなく、私はひとり、歩道に設置された街灯の下を繋ぐように歩いていました。

I was walking walk along a sidewalk alone under street lamps

ふと前を見ると、

I happened to find ahead,

―― 猫

A cat

歩道のど真ん中で、街灯の下の弱々しい光の元、伏せながら、何かを考え込む風に、ひたすらじーっと考えている、

The cat looked like thinking something deeply, under weaker shine of street lights in the middle of the sidewalk.

私が近づいても、逃げる素振り一つなく、

The cat was just thinking without running away, despite of my approach.

ただ、沈思している ―― 猫。

彼または彼女は、何か人生について、または世界について、私の存在も気がつなかい程、深く真剣に、何かを考え込んでいるようでした。

She or he kept sitting on the sidewalk with brooding brows. I didn't know what she or he was considering, life, world, peace or something.

私は、そのオーラに圧倒され、歩道から降りて、車道の端を歩き始めました。

I was overwhelmed her or his aura and step down the sidewalk and started walking on the road side.

-----

「人間が猫に道を譲る」というのは、レアなケースだとは思うのですが、

This is a rare case that a human gives the way to a cat.

こんな真剣に「哲学」している方を、―― それが、例え猫であろうとも ―― 邪魔することなんて絶対にできない、と思いました。

Someone who speculated in a philosophical manner in deeply serious -- even it was a cat --- I thought that I could never bother her or him.


2014-11-29 「分からない文章は、よくない文章だ」と知りました。

(昨日のつづきです)

A新聞の記事は、本当に何を言いたいのか分からないのです。

In fact, I don't understand what the articles want to say to me.

学生の頃、A新聞の文章はよく入試に出ていました。

When I was a high school student, the articles often appeared in college entrance examinations.

そして私にはその問題は難しかったので、きっと優れた文章なのだと思っていました。

And I felt that the problems were difficult, so I think that there were predominant articles.

しかし、社会人になって、技術者になって、テクニカルライティングを学んで、「分からない文章は、よくない文章だ」と知りました。

However, when I become an adult, an engineer and learned technical writing methods, I noticed that "a sentence not to understand is the sentence that is not good"

そして、少しでも分かりやすいコラムを書こうと、日々研鑽を重ねている(つもりの)私から見て、そういう記事を読むと

I have intention to repeat study every day to write readable columns.

For me, whenever I read the articles of a A newspaper, I feel

―― 正直面白くない。

"Uncomfortable"

-----

でも、A新聞社には罪はありません。

But there is no crime in the A newspaper publisher.

私の頭が悪いのが、悪いのです。

It is bad that I am dull.


2015-11-29 「大人は、みんな、中二病を経験して来ているんでしょう?」

長女:「大人は、みんな、中二病を経験して来ているんでしょう?」

Daughter:"Every adults have already experiment "Chuuni-byou"(behaving in a way characteristic of teenager) haven't they?"

日曜日の朝、我が家では時々、ファミレスで勉強会(私の場合は仕事) ―― 「朝勉」と呼んでいます ―― をします。

On Sunday early morning, we sometime go to a family restaurant to study something, that we call it "Asaben" (Early bird's studying).

まあ、彼女達にしてみれば、モーニングメニューを父の財布で食することも、大きな目的の一つでしょうが、多分それだけではないと思っています。

As for them, they can have a chance to eat out with my money, but I think it is not enough.

私の目の前で、ダベっていたり、眠ったりしたら、それなりに酷い目(説教部屋)に合う ―― という緊張も利用しているのしょう。

Even if they chat or drop off to sleep in front of me, they should face miserable something ( being mad at me). They want to use the environment.

ただし、食事(朝食中)は、自由にチャットして良いことになっておりますので、皆が適当な話をしています。

But during the eating time, we can chat any topic freely.

-----

江端:「『みんな』かどうかは、分からないけど、程度の差こそあれ、中二病のようなものにはなってきていると思う」

Ebata:"I doubt "Every adults", however, everyone have experimented like "Chuuni-byou" to some extend."

長女:「それって、『無駄』じゃん」

Daughter:"It must be in vain"

江端:「・・・背景の説明から頼む」

Ebata:"Please explain the background first"

長女:「だって、私達が、中二病的な発言をしても、大人達は、薄い笑顔で、軽くいなすよね。『そうそう、そういう風に考える時期なんだよねー』という、高い目線から」

Daughter:"many adults always look at us with superior attitude and soft smiling when we talk something seriously. They are likely to saying "it is a just time now"

江端:「なるほど。それは、正しいと思う」

Ebata:"I see. I think you are right"

長女:「で、中二病的な考え方って、多分、もう出つくしているいて、そんなにバリエーションはないんでしょ? 」

Daughter:"But I think that there are few variation we come to think over"

江端:「そうだなぁ。ティーンエイジャ達が辿りつくことのできる、いわゆる『社会的な矛盾』というのは、数としては知れているかなぁ」

Ebata:"Let me think. Yes. "Social contradictions" that teenagers can come up with are not so much.

長女:「つまり、課題とその答が揃っているなら、最初から教えてくれればいいじゃん」

Daughter:"You know both the problem and the answer don't you? Why don't you tell me them first?"

江端:「ああ、分かった。そういうことね」

Ebata:"O.K. I understood what you claim"

長女:「私達が思い悩む必要って、全くの『無駄』じゃんか」

Daughter:"What we are bothering are absolutely in vain."

江端:「そうとも言えないんだ。中二病は、発病しないと大変なことになるんだ。必ず発病して貰わないと、私達の社会としては困ることになるんだ」

Ebata:"It is not necessarily correct. You should cause this illness not only for you but also our society"

長女:「どういうこと?」

Daughter:"What does it mean?"

江端:「中二病に罹患せずに成長すると、『殺人マシーン』になることが、歴史的に実証されているんだよ」

Ebata:"If you grow up without "Chuuni-byou", you could make you "killing machine". This is a historically accurate account.

(続く)

(To be continued)


2016-11-29 『あの国の国民! どうかしているぞ!!』とリビングで叫んでいた私に対して

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

"Over the AI(5) ---- beyond a reach of our imagination"

Silent Artificial Intelligence - Why was not AI used to predict US presidential election ?

-----

シミュレーションの出力結果を見て、

After reading the simulation results,

血の気の引いた顔をして、階下に降りてきて、

I went down to the living room with pale face,

『あの国の国民! どうかしているぞ!!』とリビングで叫んでいた私に対して、

and was shouting "People in the States are crazy!!"

In contrast, my wife who

私のYシャツにアイロンをかけつつ、録画したドラマをから目を離さずに、

ironed my Y-shirt while staring at the recorded drama, and

「そうかー、それは大変だねーー」

gave me a vague answer of "Okay,Okay, that is tough, is not it?"

と生返事を寄越した、

そういう研究員の妻は、

実在します。

has existed.


2017-11-29 『世界は私を助けてくれない』

私は、大学時代の多くの時間を、アルバイトにつぎ込んでいました。

I spent a lot of my college days working part-time.

家庭の事情で、仕送りが困難だった時期に、学費と生活費を稼がなければならなかったからです。

It was because I had to earn tuition and living expenses at the time when it was difficult to send money to me with the circumstances of the family.

「学校」→「バイト先」→「下宿」のループを続けていました。

I continued the loop of "school" → "working" → "lodge".

いわゆる「苦学生」というヤツですが、不思議と、あまり辛い記憶としては残っていません。

It is a so-called "suffering student", however, it is strange that I do not remember as much painful memory.

そういう状況を察してくれていた友人たちは、とても優しかったように思います。

Friends who had been observing such my situation, seemed be very kind in my memory.

ノートやレポートを見せてくれたり、ご飯を作って(×奢って)くれた記憶が残っています。

They showed me notes and reports, and made dishes (not "treated me").

―― まあ、私の、記憶の改竄の可能性もありますが。

Well, it might be just my enhanced memory.

-----

そんな感じで、毎日、一人で走り回っていたので、「付き合い」という概念が発生しませんでした。

Since I ran around all day alone like that, I could not get the concept of "association".

ですので、「交友関係に悩む」というチャンスにも恵まれませんでした。

So, I could not get a chance of "suffering from friendship relationships".

今になって考えると、これって、相当「幸せ」なことだったんじゃないかなー、と思うことがあります。

Turn to thinking, this was quite "happy" for me.

(まあ、その他のことについては、結構な地獄でしたけど)

(Well, for other things, it was a pretty hell, though)

-----

基本的に

Basically,

『世界は私を助けてくれない』

"This world will not help me"

という世界観が、

as the world view was fixed as

『事実』

"fact".

として固定されていましたので、

私は、世界を『恨む』必要もありませんでした。

So I didn't have to "hate" this world.

(続く)

(To be continued)


2018-11-29 つまり、どんな組織であれ、多かれ少かれ、内容の差こそあれ、このような、「根拠なき選民思想」を持つ"低能"は存在するのです。

「中高一貫」とは、中学と高校が併設されている学校のことを言います。

"Mid-to-high consistency" refers to the school where junior high school and high school are located.

「幼小中高大一貫」という5つが連続した学校があるかどうか知りませんが、3つまで連続している学校は聞きます。

I do not know whether there are five consecutive schools "kindergarten, elementary school, middle school, high school, university, consistent", but I know three consecutive schools.

我が家の場合、長女は2つ連続でしたし、次女は3つ連続です。

In our house, the eldest daughters were "two consecutive" and the second daughter is "three consecutive".

このような学校システムにおいては、「内部生(生徒)」「外部生(生徒)」という、(ヒエラルヒーとまでは言わないまでも)カテゴリーはある

In such a school system, there are categories (not to mention hierarchy) of "inner student" and "external student"

―― と、娘たちが言っていました。

I heard the story from my two daughters.

-----

例えば、中高一貫の学校においては、中学受験で入学した生徒は「内部生」、高校受験で入学した生徒は「外部生」となります。

For example, in a school of "Mid-to-high consistency", students who entered in a junior high school entrance examined "inner student", and students enrolled in high school entrance are "outside students".

そして、娘たちの話によれば、内部生が、外部生に対して、優越的な態度を示すのだそうです。

And according to daughter's story, the internal students seem to show a superior attitude towards the external students.

また、妻の話によれば、『外部生が入学してくると、学校の雰囲気が少し乱れて・・・』などという、差別的な発言する保護者もいるそうです。

Also, according to my wife's story, there seems to be a guardian who speaks discriminatingly, such as."when the outside students come to school, the atmosphere of the school is a bit disarranged ..."

この「優越感」にしても、この「差別的」にしても、"愚劣"で"下衆"なものであると断言できます。

Even if this "superiority" is made, even if this "discrimination" is made, I can assert that they are "underdog" and "foolishness".

しかし、このような意識は、別段珍しいことではありません。

However, such consciousness is not unusual.

-----

町内会でも、宅地開発後に入ってきた町内会員を、「よそ者」扱いして、現状のシステムを1mmも動かそうとせず、非効率で高コストの運営を維持しようとする、既得権益を主張する先住住民がいます。

Even at the neighborhood association, there are indigenous inhabitants claiming vested interests. For example. they see new town members who came in after the development of housing land were handled as "strangers", and they will not move the current town operation method at all and try to maintain inefficient high cost operation.

会社であれば、中途入社の社員に対して露骨に差別をする人間もいますし、アルバイトですら、古参が新参に命令できると信じている阿呆がいるそうです。

If it is a company, some people discriminate against bluntly mid-career employees. Even a part-time job seems to have some faith that believes that senior citizens can order newcomers.

つまり、どんな組織であれ、多かれ少かれ、内容の差こそあれ、このような、「根拠なき選民思想」を持つ"低能"は存在するのです。

In other words, any organization, although there is a difference in content, more or less, some "low-powered" with "unfounded electoral thought" exist.

(続く)

(To be continued)


2019-11-29 ―― 高価ではあるが、支払えない金額ではない

私には、

I am confident that

「私が、いったん"クスリ"に手を出し始めたら、もう止めることはできないだろう」

"Once I take "drag", I cannot stop taking "drag" for the rest of my life"

という、絶対的な確信があります。

なぜなら、タバコやアルコール程度であっても、止められない人が、この世の中にゴマンといるのです。

Because there are a lot of people who cannot stop even smoking and drinking in the world.

ましてや、"クスリ"は、その強い常習性や依存性によって、(違法な)マーケットが成りたっているものです。

Moreover, "drag" keeps the market because of strong addictive and anaclitic natures.

------

ちょっと調べてみたのですが、"クスリ"は、目が飛びでるほど高価という訳ではありません。

On exam about "drag" cost, market price of "drag" is not so expensive.

コカインは1グラム当たり約6万円とバカ高ですが、MDMAは1錠当たり約4000円前後で、乾燥大麻は1グラム当たり3000~5000円で取引されているそうです。

Cocaine is fairly expensive, about 60,000 yen per gram, however dried cannabis is traded at 3000-5000 yen per gram, and MDMA is around 4000 yen per tablet.

麻薬使用者の、平均的摂取回数というのがよく分からなかったので、コカインとMDMAは1日1回、大麻はタバコの半カートンくらいと仮定してみました。

I didn't know the average number of times the drug users took, so I assumed that cocaine and MDMA were once a day and cannabis was about half a carton of cigarettes a day.

そうすると、一日あたりのコストは、それぞれ、3000円、4000円、2500円となります。

Then, the cost per day will be 3000 yen, 4000 yen and 2500 yen, respectively.

これを、平均3500円/日としてみると、1月あたり10万円、年間128万円くらいになります。

Assuming an average of 3500 yen / day, this would be 100,000 yen per month and about 1.28 million yen per year.

これは高価ではありますが、一般的な社会人の嗜好物にかけるコストとしては、

This is expensive, but as a cost for the general adult's taste,

―― 高価ではあるが、支払えない金額ではない

"It's expensive, but it's not an unpaid amount"

と言えます。

ここに、"クスリ"マーケットのコスト管理の技があるように思えました。

There seemed to be a technique for cost management of the "drag" market here.

(続く)

(To be continued)


2020-11-29 おそらく、IT音痴の政治団体の為の窓口業務コストを入れれば、実質の維持コストは、この数倍に跳ね上がるハズです。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

システム構築に20億円、年間維持費に6000万円。

2 billion to build the system and 60 million yen in annual maintenance costs.

おそらく、IT音痴の政治団体の為の窓口業務コストを入れれば、実質の維持コストは、この数倍に跳ね上がるハズです。

If you put in the cost of contact work for an IT deaf political group, the real cost of maintenance would jump up to several times this.

みなさん。忘れないで下さい。

Ladies and gentlemen. Don't forget.

これ、全部、私達の血税です。

This is all our blood money.

■その血税で作られたシステムを、使おうとせず、

- Instead of trying to use the system, which was created with their blood money

■コロナ禍の状況で、国民にだけ「リモートオフィス」を押しつけ、

- Corona disaster situation, imposing a "remote office" on the public only

■役所で「3密」を製造しているのは、

- making The "3 Dense" in town hall.

事もあろうに、「政治家」および「政治団体の関係者」です。

By all accounts, they are "politicians" and "people in political organizations".

-----

という訳で、私、政治資金収支報告書オンラインシステムの運用者の方に提言致します。

Therefore, I would like to make a suggestion to the operator of the online system of political finance reports.

『書面提出してきやがった政治団体の団体名と関連する政治家の名前を、全部Webで公開』

"Publish on the Web the name of the organization and the name of the politician associated with the political group that submitted it in writing".

個人情報保護法の開示には当らないでしょう(第2条1項1号、2項には該当しない)。そもそも、政治団体は個人ではないし(第8項は対象外)。

It would not be a disclosure under the Personal Information Protection Act (not subject to Article 2.1.1 and 2). In the first place, political organizations are not individuals (not subject to Section 8).

そんでもって、オンラインで提出した団体をリストから消して、そのリストを毎日更新しましょう。

Therefore, cross organizations that have submitted online off the list and update the list daily.

私、会社で似たようなことをやってきましたが、このような「By nameで世間に晒す」というのが、一番効果があります。

I've done something similar in my company, and in my experience, "exposing the name to the world" works best.

(例えば、私は、書類の提出の締切を守らない人間の名前を、リストにして、メーリングリストで毎日晒し続けました)

(For example, I kept a list and daily exposure on my mailing list of names of people who didn't meet deadlines for submission of documents.)

政治家や政治団体は、この程度のことやらないと、絶対にシステムの利用を始めないと思います。

I think politicians and political groups will never start using the system if we don't do this level of work.

-----

いや、待てよ・・・

Let me see....

この"私"が「情報公開請求制度」を使って、これをやればいいのか。

Can "I" use the "information disclosure request system" to do this?

うん、文句ばっかり言って、人に頼ってばかりではダメですね。

I should not just complain and rely on others all the time.

「情報公開請求」は、以前にやったことある(*)ので、早速、請求の手続やってみようと思います。

I have done the "information disclosure request system" before (*), so I will try the request procedure immediately.

(*)過去10年間の人身事故の死亡者数と事故の規模

(*) Number of fatalities and scale of accidents in the last 10 years

うん、いいな。これ。

Yeah, that's a good idea.

届出政党別で整理してみてもいいな。

You may try to sort by the reporting party.

加えて、役所が、どれくらい、政治家や政治団体に「忖度」するかにも興味があります。

In addition, I am also interested in how much government offices "give careful consideration" for politicians and political organizations.

ここは一つ、一国民として『デジタル庁の創設を行った、現職総理大臣をデータで応援』してみましょう。

As a citizen, let's "support the incumbent prime minister who created the Digital Agency with data".

『数字で世界を・・のシリーズ』で、"DX"ネタとして書けるかもしれません。

Maybe I can write it as a "DX" story in the series "The World in Numbers".

-----

私は警告しましたよ。

I've been warned.

According to the criticism of "Dr. Shibata, as an cutter analyst",

―― やるといったら、やる人

"If Ebata thinks it, Ebata does it"

Whether it's true or false.


2021-11-29 『まあ、行政機関に対するストーカーなら、国民の権利だろう ―― 適正な運用の範囲であれば』

As I wrote in my article "Disclosure of All Political Organizations Failing to Submit Political Fund Balance Reports Online," I went to the post office and submitted the Administrative Text Disclosure Request Form to Ministry of Internal Affairs and Communications (formerly Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications).

きっと記載不備を指摘されて、何回か再提出することになると思いますが ―― 完全正確な書類を作成する時間よりは、そっちの方が時間が短い(ことが多い)です。

I'm sure I'll be pointed out as incomplete and I'll have to resubmit several times -- that's less time (and often more) than it takes to create a completely accurate document.

私は、これを"ping処理"と読んでいます。

I call this "pinging".

Ping(ピンガー)とは、潜水艦が、敵潜水艦、または、駆逐艦等の洋上戦艦の位置を特定するために使われる、アクティブソナーの発する音波のことです。

A pinger is a sound wave emitted by an active sonar used by a submarine to locate an enemy submarine or an offshore warship such as a destroyer.

ネットワークの世界では、ターゲットのマシンの稼動を確認する為に、">ping (相手のIPアドレス等)"というコマンドインターフェースで使われています。

In the network world, the command interface ">ping (e.g. IP address of the other machine)" is used to check the operation of the target machine.

要するに「メッセージを投げつけられたら、応答せざるを得ない」という性質を利用したコミュニケーションです。

In essence, it is communication that takes advantage of the nature of "when a message is thrown at you, you have no choice but to respond.

まあ、相手側にとっては、甚だ迷惑なコミュニケーションであることは ―― 潜水艦であろうが、コンピュータであろうが、そして行政手続であろうが ―― 共通していると思います。

Well, I think we can all agree that it's a very annoying communication for the other side -- whether it's a submarine, a computer, or an administrative procedure.

-----

"ping処理"の濫用形態が、電話やメールやSNSでのストーカー行為ですが、

Well, abusive forms of "pinging" is stalking through phone calls, emails, and social networking sites, however I think

『まあ、行政機関に対するストーカーなら、国民の権利だろう ―― 適正な運用の範囲であれば』

"Well, if I am stalking a government agency, it's our right -- as long as it's done properly."

と思っています。

-----

私の知る限り、国土交通省、厚生労働省は、電話で親切に対応してくれました。

As far as I know, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Ministry of Health, Labor and Welfare were kind enough to help me over the phone.

文部科学省は1回だけWebのコメント欄で質問したことがありますが、その時は、無視されました。

I had only asked a question to The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) in the comments section of the web once, but at that time, I was ignored.

さて、総務省は、どうかな?

Now, how will the Ministry of Internal Affairs and Communications respond?