先日、次女の洋服タンスを購入する為に、何年ぶりかで家具の量販店に行きました。
The day before yesterday, I went to furniture merchandising store after an absence of several years to buy the second daughter's chest.
通年、3着のGパン、3着のシャツ、そして2着のカーディガンと2着の上着で生きている私にとって、嫁さんの話す「衣服収納」の概念は、1mmも理解できないのですが、
I have only three blue jeans, three shirts and two cardigans, two jackets all year. As far as I am concerned, I can't understand my wife's concept of clothes store,
―― 私は、嫁さんを信じているので、きっと意味はあるのだ
I believe that the concept must be meaningful, because I believe in my wife.
と、信じています。
それはさておき。
-----
その家具の量販店から帰宅する車の中から、国道沿いの店舗を見ながら、嫁さんは、私に「あそこのケーキは美味しい」「ここのプリンはいける」ということを教えてくれていたのですが、
When I came back home, my wife told me "The cake of the shop is good", "The pudding in the store is excellent" with viewing retails along the road.
「あの店の『煎餅(せんべい)』が美味しい」
When I hear her phase "The Japanese cracker is wonderful"
というフレーズを聞いた所で、私は、ハっと思いました
I caught my breath.
―― もしかして、我が妻は『リア嬢』ではないかと。
She might be a "REA-JYO" isn't she?
「リア王」ではないですよ。「リア嬢」―― リアルお嬢様、です。
Not Lear-Ou(King Lear) but REA-JYO. It means a girl of the rich.
ケーキのブランドを知っているとか、パリのどこぞのレストランが美味しかっただのと、そういう話を語るのは簡単なんですよ。しかも後発的に。
It is very easy to tell us some brands of cake, or names of nice restaurant in Paris as latecomers.
そういう、できあいの上品さは、しょせんは「ガラスの仮面」であり、その程度のお嬢様とは「プア嬢」―― プアお嬢様なのですよ。
Such an extemporaneous chastity can be made easily. It is so called "glass mask", and the girl is a just "POR-JYO" that means a girl of the poor, after all.
-----
江端:「いったい、どうやって、そんな美味しい『煎餅(せんべい)』を食せる訳?」
"How did you get such a delicious Japanese cracker on earth?
嫁さん:「どうやって、って、うちのバアバ(私の義母)が、買ってくるから・・・」
Un? My mother bought them as usual in my childhood".
これですよ、これ。
That's it.
このような「ブランド煎餅」が、日常に登場する風景を、あなたは想定できますか。
Do you make the image of daily scenery, with such a brand food as usual?
年に1回、誰かからお歳暮で貰うときに口にする程度の生活水準では、「ブランド煎餅」の名称は絶対に出てこないのですよ。
The name of the brand Japanese cracker never appears in our daily life, when we eat the crackers just once a year, for year-end gift-giving, for example.
-----
―― そうか、私は「リア嬢」と結婚してたのか
I have got married "REA-JYO".
と感慨深くなったのですが、
Though I was overcome by deep emotion,
しかし、嫁さんは、私と結婚した時点で、そのブランド価値を自ら放棄したのです。
My wife abandoned the value of the brand "REA-JYO" by herself when she was selected by me.
商標法には、その商標を付する品質を誤認させるような標章の登録を拒否する規定があります(商標法4条1項16号等)。
In the trademark law, the administrator can reject a registration of mark, which makes the quality of good misidentify.
また、商標に登録していなくても、そのような表記を禁じする規定もあります(不正競争防止法2条1項13号等)
Without the registration, there are rules that make us prohibit using such a description. (Unfair Competition Prevention Law).
これは、そのような商標や表記を使えるようにすると、消費者に不利益を与えることになる為です。
The purpose of these rules is that prohibiting such marks and descriptions leads to the consumer protection.
例えば、そのような効果がないのに「3時間後に快癒する風邪薬」などが該当します。
For example, "medicine that recovers from cold in three hours", without the effectiveness.
-----
かねがね思っているのですが、各種の「ダイエット本」「ダイエット器具」に対して、その効能がないことを理由に提訴が行われないことを、不思議に思っています。
I sometimes think that according to "diet books" "diet appliance", I wonder that there are no trials for not being the effect.
また、「3ヶ月で英語がペラペラになる」などの英語教材も、これに当たると思うのです。
In addition, I think that the English teaching materials "to become fluent in English in three months" is also same.
効果がないのに、そのような表記をしているからです。
In spite of ineffective, it does such a notation.
-----
しかし、
But
About the book whose title is "You can speak English in thirty minutes"
に対しては、多分、訴訟が起こしても、民事で請求棄却、刑事事件になったとしても、無罪判決になると思います。
I think it becomes dismissal with prejudice on the merits and/or a judgment of not guilty, even if you file a lawsuit.
なぜでしょうか。
Why?
(続く)
(To be continued)
25年ぶりファジィ推論のコーディングをしていますが、結構順調に進んでています。
For the first time in 25 years, I have started an software coding with "Fuzzy reasoning", and the progress has been good since now.
なるほど、これが「昔とった杵柄(きねづか)」というのかーーー、と感心しています。
I see, this is "You never forget your own trade." I am impressed.
それはさておき、
By the way,
ファジィ推論は、その推論結果が優れているかはどうかはさておき、急いで自動エージェントなどを作らなければならない時の「手軽さ」は、かなり突出して優れていると思います。
"Fuzzy reasoning", beyond the quality of the reasoning, is one of the best way to make an autonomous agent for short period.
なんたって、「ことば」で、推論エンジンを同定できるのは美味しいです。
It will make me happier that I can make the reasoning machine by natural language.
ファジィ推論を試してみたい人は、「min-max簡易ファジィ推論」というタームを覚えておくと、幸せになれるでしょう。
If you want to try "Fuzzy reasoning", it is good to remember the word of "min-max easy fuzzy reasoning"
-----
ま、それと、色々な理由があって、今回、選択せざるを得なかった、コンピュータ言語
In addition, this time, I have to use new computer language for me.
"Python(パイソン)"
That name is "Python"
が、なかなか、イケているんですよ、これが。
This seems to be quite cool.
特に、オブジェクトの記述が、もの凄く楽チンで、型定義が恐しく緩やかで、ネストが字下げだけ(最初は戸惑いましたけどね)というのも、どうして、なかなか。
Especially, it is easy to describe object and type definition, the nest is also simple ( I was puzzled for the first time).
-----
いや、いや、いや、いや、まだ分かりません。
No, no, no, no, I should not tell you that,
本格的なコーディングを始めたのは、ここ数日です。
I have used it for a few days.
処理速度はともかくとして、プロセスやスレッドの並列処理(も、できることになってるけど)も、同じように優れているかどうかは、まだ分かりません。
Skipping the performance itself, I don't know well that the parallel procedure of process and thread.
やっぱり、(これまで通り)「結局のところ、C/C++が一番だな」だな、という結論になるかもしれません。
I might think that "C/C++ is the best, after all" in the near future.
-----
この気持ちを一言で表わすのであれば ―― 「ツンデレ」かなぁ。
If I try to express my present feeling, it is "Tsundere" so, called.
『ご、誤解しないでよね。べ、別に、私はアンタ(Python)のこと、完全に信用した訳じゃないんだからね』
"D..Don't have a misunderstanding. E..Especially I don't believe you (Python) perfectly"
(Continuation from yesterday)
私は、常日頃から、家族に「結論から説明しろ」と言っていますので、次女の対応は、完全に正しいです。
I ask my family "Say first the bottom line", so her phrase was perfectly right.
しかし、これでは、何がなんだか訳が分かりません。
However, I couldn't understand anything, no matter how her act might be right.
江端:「"背景"も頼む」
Ebata:"Would you add the background?"
次女:「今、ママとTSUTAYAにいるのだけど、以前、パパ、『"夏目友人帳"のDVDを借りてくるなら、お金を出す』といっていたでしょう」
D:"Both mama and I are in TSUTAYA now. Previously you said "I will give you money if you get the DVDs of "Natsume-Yujinchou""
江端:「うん」
Ebata:"Yes"
次女:「で、今回、どれだけ借りていいのかな、と思って」
D:"So I wonder how you allow me do it"
江端:「全部」
Ebata:"All of them"
次女:「はい?」
D:"Pardon?"
江端:「TSUTAYAにある、"夏目友人帳"の全部を借りてこい。金のことは気にす るな」
Ebata:"You can get all of "Natsume-Yujinchou" around you. Don't worry about the money"
次女:「わかった」
D:"I've got it"
と言って、次女の電話は切れました。
After that, her call was cut.
-----
確かに「出資者の意向をリアルタイムで確認する」という、緊急性のある要件でしたので、電話の使い方としては間違っていません。
Surely, it was correct about how to use the phone, because it was an urgent requirement of "confirmation of the intention of the investor in real time"
それに、『金のことは気にするな』などという、非日常のセリフを使うこともできましたので、気分もよかったです。
In addition, since I was able to use extraordinary lines "Do not worry about the money", I felt good.
大人になれば誰でも分かると思いますが、こんなセリフを使う機会は、滅多にありません。
Everyone know when becoming an adult, the opportunities to use such lines are absolutely rare.
私は、TwitterもFacebookのアカウントを持っていますが、現在は、休止中です。
I have a Twitter or Facebook account on , but it is currently inactive.
なんとなく、「これらは私には合っていないなー」と感じてきたからですが、それ以上に、Twitterなどは、(1)自分の本音が出やすくて、それが(2)拡散しやすい性質が、特にヤバいなぁ、と思っていたからです。
Somehow, I felt that "they are not suitable for me" and more than that, Twitter is
(1) easy to appear my own real intention
and,
(2) particularly dangerous to be easy to diffuse
私、メールの創成期に、(1)の本音を垂れ流しにしてきましたが、メールには(2)の「拡散しやすい」はありません。
I have been hanging out the real intention of (1) in the creation period of e-mail, but (2) "Easy to spread" is not in e-mail.
もし、この「拡散しやすい」という性質があったら、私は炎上騒ぎで、色々なトラブルを巻き起こし、あるいは、巻き込まれて、最悪、精神的に追い込まれて、自殺していたかもしれません。
If e-mail has such a property that it is easy to diffuse, I have caused or caught a variety of troubles, I may have been committed suicide by being mentally driven down at the worst.
-----
と、分ったようなことを言っていますが、実は、私、電子メールの創成期に立ち会った人間として、
I say things like that, actually, as a person I met in the creation period of e-mail,
―― 山ほど爆弾を踏んできた
I have stepped on a lot of bomb.
当事者なのです。
Twitterのようなものが登場する前に、色々な爆弾を踏む続けることができたことは、今になって思えば幸運でした。
I think that I was fortunate to be able to keep stepping on various bombs, before something like Twitter appeared,
-----
Twitterみたいなものが登場してきた時に、本心から
When Twitter came out, I really thought
"A bad media came out"
と思ったものです。
で、覚悟を決めて、Twitter始めてみたのですが、やっぱり、私には合わなかったようです。
So, I decided to prepare and start Twitter, but after all I was sorry that it was not suit for me.
(Continuation from yesterday)
私は、このような「私と同世代、または、それ以上の高齢者」を批判するつもりはありません。
I'm not going to criticize such "senior citizens of the same generation or older" like this.
特に、リタイアした高齢者が、リアルな社会と接する機会が減ってしまうのは仕方がないことです。
In particular, it is unavoidable that opportunities to retire from elderly people will not be accessible to real society.
とすれば、私の有する「暗黙的な社会通念」が共有できないことは、ある種、避けられないことである、とも思います。
I think that it is inevitable that it is impossible to share the "implicit social wisdom" that I have.
また、私は、前世代的な敬老の精神(の誤用?)から、そのような目上の人を「批判しません」。
Also, I will not criticize such a superior person from the spirit of the previous generation's respite (the misuse of?).
実際、「批判」しなくても、大して私には影響はありませんし、町内会で、これ以上の波風立てるのも、面倒な話です(もうすぐ懲役・・ではなくて、役員の任期を終えますし)。
Indeed, even if I do not "criticize", I have no effect on me, and I don't want to make any troublesome more at the neighborhood association. (I will finish the terms of prison sentence .. correction.. of office).
それに、私は、日常的に彼らに接している訳ではないし ―― というか、ぶっちゃけ、私は、彼らのことなど、どーでもいいのです。
Besides, I am not meeting them regularly - or even more, I do not care about them, to tell you the truth "nothing".
-----
私が心の底から「怖い」と思うことは、
What I think is "scary" from the bottom of my heart, is
―― いずれ、私もこういう高齢者になる
"Anyway, I will become such an elderly person"
ということです。
しかも、ご存知の通り、私は、「浅学、卑怯、狭量」がセールスポイントです。
Moreover, as you know, my selling points are "shallow learning", "cowardice" and "intolerant".
加えて、質(たち)の悪いことに、私は、(偏向してはいますが)一定の知識があり、そこそこの論理的思考ができて、かつ、論争を挑まれれば(喧嘩を売られれば)、100%参戦します(買います)。
In addition, to make matters worse, I have certain knowledge (although it is biased), and can do reasonable logical thinking. If you challenge the controversy to me (selling a fight), I will participate 100% (buying the fight).
-----
このような人間の未来は、
Such a human future, is
―― 最低かつ最悪の形で完成した一人の高齢者
"One elderly person completed in the worst case"
です。
こんな奴は、迷惑です。社会の害悪です。打倒すべき社会の敵です。
Such a guy is annoying, a society's harm, the enemy of society to overthrow.
-----
そして、現時点で避けられない現実とは、
And the inevitable reality at the present time, means,
―― 私が、このような「最低かつ最悪の高齢者」となることが、現時点でほぼ100%確定している
"It is nearly 100% confirmed that I will be such "the worst elderly" like this"
と、いうことなのです。
今日は、母の胃ろう交換の為、年休を取って実家に帰省していました。
Today, I took an annual leave and went home to replace my mother's gastric fistula.
施設が要介護者用の車(車椅子ごと搭載する車)を出してくれるので、それに乗車して移動するのですが ――
The care facility provided a car for the caregiver (a car that can be equipped with a wheelchair). so I also got on it, however,
今日のドライバーは酷かった。
the driver today was terrible.
■自信タップリに、ひたすら病院から遠ざかる方法に移動する。
- Moving to the way away from the hospital.
■「裏道」を上手く使おうとして、大失敗している。
- Trying to use "short cut" well and failing
■最後には道に迷う
- Finally getting lost.
ついには、私も声を荒げて、「私の言う通りに運転して下さい!」と言ってしまいました。
Eventually, I screamed and said, "Drive as I said!"
私も悪かったです。
I was also responsible.
『この私ですら知らない、良い「裏道」を知っているんだな。感心、感心』などと、考える必要はなかったのです。
I didn't have to think that "well, well. He knows a good "short cut" that even I don't know"
私は、カーナビや、GoogleMAP等を使い倒して、「裏道」を発見することに喜びを感じる人間です。
I am a person who feels joy in discovering "short cuts by using car navigation systems and GoogleMAP.
そんな私に、勝てる者など、滅多にいる訳がないのです。
There are few people who can beat me about "short cuts"
-----
介護用移動車こそ、カーナビだけではなく、位置情報発信装置が設けられるべき、と、思います。
I think that mobile vehicles for nursing care should be equipped not only with car navigation systems but also with location information transmission devices.
介護用移動者の位置が分かれば、要介護者は、オンタイムで出発の準備ができますし、自宅に戻る時も、要介護者を待っている人にも、役に立ちます。
Knowing the realtime location of a caregiver can help caregivers prepare for departure on time, and is useful for those who are waiting for the caregiver to return home.
ただ、この便利な世界は、ドライバーも、要介護者も、介護者も、位置情報アプリを使い熟せることが前提となります(アプリの開発も必要ですが)。
However, this useful world is based on the premise that drivers, care recipients and caregivers can use the location information app (although development of the app is also necessary).
勿論、高齢者や要介護者が、スマホアプリを使えないというのは、仕方がないことです。
Of course, it is inevitable that elderly people and those who need nursing care cannot use the smartphone app.
しかし、介護サービスの提供者が、「スマホアプリを使えない」というのは、問題ありです。
However, there is a problem that the care provider cannot use the smartphone app.
しかし、これまで、この話は散々してきましたので、もう止めます。
However, this story has been talking until now, so I will stop it.
(To be continued)
(Continuation from yesterday)
ところで、私、久々に出社して、帰宅時に、中華料理屋に入ったのですが、いや、もう、なんというか、凄いものを見ました。
By the way, I went to work the other day after a long absence, and on my way home, I went into a Chinese restaurant, and, well, what can I say, I saw something amazing.
テーブルで、食事を取りながら、大きな声で会話しあう、大量のオッサンたちです。
They are a large number of old men at a table, eating and talking loudly to each other.
一応、ビジネス仕様の服を来ていたので、一応、社会人でしょう。
He was wearing business attire, so he must be a working man.
歳や風体から見ると、部長職以上のオッサンたち、といった感じでした。
Judging by their age and appearance, they seemed to be older than the general managers.
その中には、若い人はいなかったように思えます。
I don't think there were any young people among them.
―― このオッサン達、仕事と離れて、一人飯もできんほど「ヘタレ」なのか?
"Are these old men so "lousy" that they can't even eat alone, away from work?"
-----
ティーンエイジャなら、まあ仕方ないかもしれません。
If they are a teenager, well, they may have no choice.
彼等の価値観の頂点は「友人の数」であって、「一人飯をしなくてすむ状況」です。
The pinnacle of their value system is the number of friends they have, and the situation where they don't have to eat alone.
それでも、今の彼らは、その学び舎にあって、今、「一人飯ルール」をきちんを施行しています(次女談)。
Nevertheless, they are now enforcing the "eat alone" rule in their study house (according to my second daughter).
比して、このオッサンたちの醜態は何なんだ?
In comparison, what is the abomination of these old men?
もちろん、私は、その「オッサンたち」に面識はありませんが、その中華料理屋の立地から見て、『私と100%無関係な他人』と言い切れないことにも、腹を立てています。
Of course, I am not acquainted with these "old men", but I am also angry that I cannot say that they are "strangers who are 100% unrelated to me", given the location of that Chinese restaurant.
-----
これらのオッサンが、全てのオッサンではないでしょうが、この比率を見ると、かなりの数のオッサンが、このような「低能」であると推認されます。
These old men may not be all old men, but looking at this ratio, it can be inferred that a significant number of males are these "lowbies".
私は、「これからの人生、一人飯を続けろ」と言っているんじゃねえ。
I'm not saying that you should continue to eat alone for the rest of your life.
「感染の仕組みは、もうかなりはっきりと分ってきていること」、そして、「今、医療現場がとんでもない状況にあること」を省みろと言っているだけだ。
I'm just asking you to reflect on the fact that we already know pretty clearly how infections work, and that the medical field is in a terrible situation right now.
飲食店を応援するなら、今だけは『一人飯』という手段で応援しろ ―― いつもの私のように。
If you want to support restaurants, support them only now by means of 'eating alone' -- as I always do.
-----
―― 仕事が終ったなら、とっとと帰れ
"When you finish your work, go home soon"
―― 仕事のことは、仕事の時間中だけで完結しろ
"Complete your work stuff only during work hours"
「飲みニケーション」などという、下らないイベントでしかコミュニケーションを維持できない「ヘタレたちの饗宴」を目の当たりにして ――
Witnessing the feast of lousy who can only maintain communication through such trivial events as "drinking communication"...
久々の外食の中華料理の味が、不味くなることこの上もありませんでした。
It had been a long time since I had eaten Chinese food out, and there was nothing that could make it taste worse.
I watched the N-SPE program "Digital Hunter: Chasing a Mysterious Internet Research Group".
公開されている情報(オープンソース)だけを使って、政府や犯罪集団を追い詰める、「オープン・ソース・インベスティゲーション」(公開情報調査)に関するキュメンタリー番組です。
This is a documentary program on "Open Source Investigations", which uses only publicly available information (Open Source) to hunt down governments and criminal groups.
- 出所不明の動画から、集団虐殺の場面の場所と、虐殺に参加した人間までも特定
- Identified the location of the massacre and the people who took part in it from the video of an unknown source.
- 新疆ウイグル自治区にある「職業訓練や反テロのための教育施設」を称呼する建物に注目して衛星画像を分析し、隔離施設であることを特定
- identified "quarantine facilities", that Chinese Government Calls for "Vocational Training and Educational Facilities for Anti-Terrorism" - Looking at buildings in Xinjiang Uyghur Autonomous Region, analyzing satellite images
- アメリカ政府が中東の砂漠に置いた秘密基地の存在を特定
- Identified the existence of a secret base placed by the US government in the deserts of the Middle East.
- マレーシア航空機の撃墜事件のロシアの関与を明らかにした上で、ロシア政府の情報機関の幹部や元幹部らを含む容疑者たちを特定
- Identified suspects, including senior and former members of the Russian government's intelligence community, in the case of Russia's involvement in the downing of the Malaysian airliner.
という成果を上げています。
These are the result of their efforts.
-----
Although it is far from this scale and results, I have also conducted psychological analysis of people who were victims of delays due to personal injury by analyzing Twitter text.
その結果、なかなか興味深いことも分かりました。
As a result, I found out some interesting things.
例えば、事故に関してのリツイートは多くても、自分の意見を表明するツイートは、驚くほど少ない、ということなどです。
For example, there were many retweets about the accident, but surprisingly few tweets expressing their own opinions.
―― なるほど、言い難いことは『自分では語らずに、人に言わせる』のは当然だよなぁ
"I see, it's natural to 'let others say what's hard to say, without saying it ourselves"
と感心したものです。
I was impressed.
-----
オープンソースだけでも、かなり多くのことが分かるものです。
Open source alone can tell you quite a lot about what is going on.
しかも、設備コスト(×時間リソース)は驚くほど安い。
Moreover, equipment costs (x time resources) are surprisingly low.
―― 彼らの武器はラップトップのパソコンだけ
"Their only weapon is a laptop computer"
という、フレーズもなかなかキャッチーで良いです。
This phrase is also quite catchy.
-----
『なんで、当時の私は、こういうアプローチができなかったのかなぁ』と、自分の学生時代を省みています。
I've been thinking about my own school days and wondering, 'Why couldn't I have taken this approach back then?'
まあ、当時は、インターネットもなかったし、情報公開請求もなかったかもしれないけど、それでも、理系学生としては、
Well, back then, there was no Internet, and there may not have been a FOIA request, but...
「資料と数値だけで、権力や当局を追い詰めていく」
"I could hunt down the powers that be and the authorities with nothing but data and numbers."
というやり方もあったはずなのに ―― と、少々落ち込んでいます。
As a science student... I am a little depressed.
Well, maybe it's because of those repercussions that I'm continuing with this series.
新しく購入したPCのオーディオ出力(イヤホンからの音)が不明瞭(例えるならば、歌手の声だけがフィルタリングされたようなされたような変な音)しか出力されません。
The audio output (from earphones) of my newly purchased PC is indistinct (i.e., only the singer's voice sounds filtered and distorted).
メーカーに問い合わせたところ、『ドライバの総入れ替え(全インストール)』を提案されました。
When I contacted the manufacturer, they suggested "total driver replacement (all installation)".
でも、
However,
―― それだけは嫌
"I'd like to avoid that"
です。
こういう大規模なドライバの入れ替えは、結構高い確率で、システムクラッシュするのです。
These large-scale driver replacements have a fairly high probability of causing system crashes.
こういうトラブルで、私は人生の相当な時間を費されてきました。
These problems have cost me a considerable amount of time in my life.
PC設定、Office、IED(VSCode)、Go言語、MindManagerなどを、全部を一からやりなおすのです。考えるだけでゾっとします。
I would have to start all over again with PC setup, Office, IED (VSCode), Go language, MindManager, etc. I shudder just thinking about it.
Youtubeが視聴できないくらいのことで、こんなリスクは取れません。
I can't take this kind of risk for something as trivial as not being able to watch Youtube.
-----
USBポートが余っているので、今回はこのデバイスを購入して問題を回避します。
I have an extra USB port, so I will purchase this device to avoid the problem.
こういう思考形態を、「保守」と言います。
This form of thinking is called "conservatism".
「日和(ひよ)る」とも言います。
Or, "opportunism".
私は、コラムや日記で、好きなことを書いているのですが、その内容が炎上したケースはあまり多くないように思います。
I write columns and diaries about whatever I want, and I don't think there have been many cases where the content of my columns and diaries has come under fire.
なぜか?
Why?
直ぐに反応しないようにしているからです。
Because we try not to respond immediately.
-----
事件が起きた直後に、自分の意見を表明するのは、悪手です。
Expressing one's opinion immediately after an incident is a bad idea.
まず、誤った内容のニュースソースをベースとすれば、自分の意図しない意見を表明することになります。
First, if you base your opinion on an incorrect news source, you are expressing an opinion you do not intend.
しかし、その意図しない意見は、自分の意見として、世の中に「固定」されてしまいます。
However, that unintended opinion becomes "fixed" in the world as your opinion.
次に、数日から一週間もすれば、事実がクリアになってきて、かつ、世論の方向も定まります。
Next, within a few days to a week, the facts will become clear, and the direction of public opinion will be set.
炎上をしないようにするためには、世論の方向に乗る ―― つまり、日和(ひよ)ればいいのです。
To avoid a firestorm, you must ride the direction of public opinion -- in other words, you must be opportunistic.
-----
比して、世間の意見に真っ向対立することを決意したなら、相当の時間をかけた、徹底的な調査と計算をし尽してから、発表します。
In contrast, if I go head-to-head with public opinion, I will only announce considerable time and exhaustive research and calculation.
これは、反論する人に、私と同じ程度の調査と計算を要求するものになりますので、炎上しにくいのです。
This is less inflammatory because it will require the same degree of research and calculation from those who refute me.
多くの人は、調査や計算に、時間をかけたくないからです。
Many people don't want to spend the time to do the research and calculations.
-----
という訳で、纏めますと、
So, let me summarize,
(1)直ぐに反応しないで、事実と世間の反応を見極める
(1) I do not respond immediately but assess the facts and public reaction.
(2)原則、多数の意見側に日和る
(2) I will let most opinions side with my opinion.
(3)上記(2)に対抗すると決断した場合は、十分な時間をかけて調査と計算をし尽す
(3) If I decide against (2) above, take sufficient time to exhaust my research and calculations.
ということが、私の炎上対策、ということになりそうです。
So, I guess that is what I will call my fire prevention.
-----
今、「NHKスペシャル 選 映像記録 関東大震災 帝都壊滅の三日間」を見ていたのですが、
I was just watching "NHK Special: Selected Video Recordings - The Great Kanto Earthquake: Three Days of Imperial City Devastation,"
関東大震災の時に、『朝鮮人が放火している』『朝鮮人が井戸に毒を入れている』などとの流言によって、公式記録で321人、非公式では万単位の人が虐殺された、という話になっています(もちろん、私は、この話もよく知っています)
It is said that during the Great Kanto Earthquake, 321 people were slaughtered, according to official records, and tens of thousands of people unofficially due to the rumor that "Koreans are setting fires" and "Koreans are poisoning wells" (of course, I am well aware of this story as well).
これは、私たち日本人(の先祖)による、『日本国が公式に認めている、日本人による朝鮮人虐殺事件』です。
This is "the massacre of Koreans by Japanese officially recognized by the Japanese nation" by our Japanese (ancestors).
このような大災害時になれば、私(江端)もまた、パニックで正気を失う自信があります。
I am confident that I (Ebata) would also lose my sanity in a panic if a catastrophe of this magnitude occurred.
私の怒りの閾値は低いので、すぐに正気を失い、簡単に虐殺に加担すると思います。
My threshold for anger is so low that I think I would quickly lose my sanity and easily become complicit in the slaughter.
『自分(江端)だけは理性的い振舞える』などと、都合の良いことは考えていません。
I don't think that "I (Ebata) am the only one who can act rationally."
-----
ですので、常日頃思っているのですが、
So, I am always thinking,
―― 殺したくなっても、その実行は1週間後にする
"Even if I want to kill someone, wait a week before I do it."
ということだけは、自分にいい聞かせています。
This is the only thing I can say to myself.
1週間後であっても、その事実が変わらないと自分が判断すれば、その時点で、虐殺に参加すれば良いのです。
If, even a week later, I decide that this fact will not change, I can join the slaughter at that point.