0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2016-12-16 「金のことは気にするな」 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私は、常日頃から、家族に「結論から説明しろ」と言っていますので、次女の対応は、完全に正しいです。

I ask my family "Say first the bottom line", so her phrase was perfectly right.

しかし、これでは、何がなんだか訳が分かりません。

However, I couldn't understand anything, no matter how her act might be right.

江端:「"背景"も頼む」

Ebata:"Would you add the background?"

次女:「今、ママとTSUTAYAにいるのだけど、以前、パパ、『"夏目友人帳"のDVDを借りてくるなら、お金を出す』といっていたでしょう」

D:"Both mama and I are in TSUTAYA now. Previously you said "I will give you money if you get the DVDs of "Natsume-Yujinchou""

江端:「うん」

Ebata:"Yes"

次女:「で、今回、どれだけ借りていいのかな、と思って」

D:"So I wonder how you allow me do it"

江端:「全部」

Ebata:"All of them"

次女:「はい?」

D:"Pardon?"

江端:「TSUTAYAにある、"夏目友人帳"の全部を借りてこい。金のことは気にす るな」

Ebata:"You can get all of "Natsume-Yujinchou" around you. Don't worry about the money"

次女:「わかった」

D:"I've got it"

と言って、次女の電話は切れました。

After that, her call was cut.

-----

確かに「出資者の意向をリアルタイムで確認する」という、緊急性のある要件でしたので、電話の使い方としては間違っていません。

Surely, it was correct about how to use the phone, because it was an urgent requirement of "confirmation of the intention of the investor in real time"

それに、『金のことは気にするな』などという、非日常のセリフを使うこともできましたので、気分もよかったです。

In addition, since I was able to use extraordinary lines "Do not worry about the money", I felt good.

大人になれば誰でも分かると思いますが、こんなセリフを使う機会は、滅多にありません。

Everyone know when becoming an adult, the opportunities to use such lines are absolutely rare.