(Continuation from yesterday)
私は、常日頃から、家族に「結論から説明しろ」と言っていますので、次女の対応は、完全に正しいです。
I ask my family "Say first the bottom line", so her phrase was perfectly right.
しかし、これでは、何がなんだか訳が分かりません。
However, I couldn't understand anything, no matter how her act might be right.
江端:「"背景"も頼む」
Ebata:"Would you add the background?"
次女:「今、ママとTSUTAYAにいるのだけど、以前、パパ、『"夏目友人帳"のDVDを借りてくるなら、お金を出す』といっていたでしょう」
D:"Both mama and I are in TSUTAYA now. Previously you said "I will give you money if you get the DVDs of "Natsume-Yujinchou""
江端:「うん」
Ebata:"Yes"
次女:「で、今回、どれだけ借りていいのかな、と思って」
D:"So I wonder how you allow me do it"
江端:「全部」
Ebata:"All of them"
次女:「はい?」
D:"Pardon?"
江端:「TSUTAYAにある、"夏目友人帳"の全部を借りてこい。金のことは気にす るな」
Ebata:"You can get all of "Natsume-Yujinchou" around you. Don't worry about the money"
次女:「わかった」
D:"I've got it"
と言って、次女の電話は切れました。
After that, her call was cut.
-----
確かに「出資者の意向をリアルタイムで確認する」という、緊急性のある要件でしたので、電話の使い方としては間違っていません。
Surely, it was correct about how to use the phone, because it was an urgent requirement of "confirmation of the intention of the investor in real time"
それに、『金のことは気にするな』などという、非日常のセリフを使うこともできましたので、気分もよかったです。
In addition, since I was able to use extraordinary lines "Do not worry about the money", I felt good.
大人になれば誰でも分かると思いますが、こんなセリフを使う機会は、滅多にありません。
Everyone know when becoming an adult, the opportunities to use such lines are absolutely rare.