0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2014-02-15 昨日、嫁さんが「『中国のヨメ。』はどこにある?」と尋ねてきました。 [長年日記]

昨日、嫁さんが「『中国のヨメ。』はどこにある?」と尋ねてきました。

Yesterday, my wife asked me where the comic "Chinese bride" was.

「そんな本は買っていないぞ」と応えたのですが、どうやら「孔明のヨメ。」と「中国嫁日記」を混同したらしいです。同じ時期に購入したので。

I gave a reply to her "I don't know the book at all." She seemed to be confused "Koumei's bride" with "Chinese bride".

それぞれの国の文化や、物事の考え方や捉え方の違いを、「結婚」という ―― いわば、人間関係の背水の陣の状況から描いている点で、

This book showed some difference of nation cultures, concepts, and belief from the viewpoint of a marriage, on which we cannot ignore the the differences.

単に面白いだけでなく、非常に意義のあるコミックだなぁ、と思っています。

I think that this book is not only pleased but gives us the significance of internationalization.

-----

これまで、私は、仕事で海外の人とつきあう機会を得てきました。

As far as I am concerned, I have been lucky to have chances to meet many non-Japanese persons.

仕事の関係上、それらの人は、理知的で、理論的で、しかも礼儀正しく、そして、お互いの文化の差異を理解しいる国際人である方だったのですが、

Thought they were intellectualize, logical, polite and internationally-minded persons,

―― 私は仕事で、何度激怒してきたことか

I cannot remember how many times I had gotten mad with them.

私は、外国の人との仕事で、「締切の概念」、「仕様書完成度の認識」の違いで、何度激怒し、泣きそうになり、また、吐きそうになってきたことか。

In my case, I had gotten angry, wept and thrown up for the differences of deadlines and percentage completion of papers.

そして、恐らく外国の人は、私と一緒に仕事をして「自己決定力がない(すぐに『上司に相談する』という)」、「自分の仕事に対する信念が見られない」ことを、激怒していた(事実、そう言われたことがある)思います。

And maybe, they had also had inflamed with rage for my behaviors, "Ebata couldn't show the final decisions, and he had no intentions for his missions".

In fact, they told me the above face to face.

-----

日本の大きな会社では、意思決定が、恐しく面倒で、凄まじく時間がかかり、それらの手続を無視すると、「仕事が停止する」という事実を、海外の人は理解できないのです ―― そして、それは、仕方がないのです。

It is terrible difficult to make the companies decisions for many Japanese big companies, and more and more period of time are needed.

If we ignore the above complex procedures, any work is going to stop absolutely.

And many non-Japanese person could not understand the Japanese culture background, so I cannot help be helped.

よく、ビジネス書で「日本人は、自分の意見を持たない」などと、アホなことを、未だに書いている批評屋(×批評家)がいますが、私に言われると、

There are some authors who has written "Japanese don't have their own thoughts". To tell you the truth, I will tell you that,

―― 組織を理解していない低能

They are unintelligent not to understand systems of Japanese organization.

としかいいようがありません。

巨大な戦艦の方向を変えるには、入念な検討と周到な準備とそして、一定の時間が必要なのです。

In order to change the direction of mega-battle ship, we need rigid preparations and specified period of the time.

(ただ、日本の企業が、そのせいで、多くのビジネスチャンスを失っているのも事実ですが)。

However, it is true that many companies in Japan have lost a lot of business changes.

-----

ま、何が言いたいかといいますと、

What I want to say is eventually,

「中国嫁日記」は、文化の違いという矛盾の存在を「解決する方法」ではなく、そのように「在ること」をコミカルに描いている点が、

The comic "Chinese bride" shows not resolutions of contradictions between nations but "inhere" comically,

阿呆な評論家の批評を文章に比べれば、はるかに気持ちがいいのです。

I feel happier than reading papers of ignorance critics.