0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|05|

2014-03-13 「当然、『一人メシ回避』がプラットフォームだよ」 [長年日記]

今回の「一人メシ」に関する長女とのディスカッションの話を、車の中で嫁さんにしました。

When I was driving a car, I told my wife about the series topic "lunch alone".

江端:「(長女が)『グループとは、一人メシを回避する為だけに存在する』と言い切った時は、かなり驚いた」

"I was surprised to hear the senior daughter's original definition, "any group exists for avoiding "lunch alone"".

嫁さん:「そう?」

"So?"

と、それほど意外でもなさそうに応えました。

My wife responded my comment unsurprisingly.

江端:「いや、いや、いや、『グループになる/作る』というのは、もっと、こうなんというか、『目的指向』なもので、『楽しく生きる為の手段』でしょう?」

"No, No, No, "Making a group" is a kind of target-oriented activity, and aiming for enjoyable life of us.

嫁さん:「ああ、勿論、そういう風に『機能』することもあるよね」

"Um. Yes. I agreed with you. A group has functions you said."

―― あれ、なんか、妙な違和感を感じる

I felt an unexplainable sense of discomfort from this wife comment.

江端:「あのさぁ、確認したいんだけど。「一人メシ回避システム」と「エンターテーメント実施主体」って、どっちがプラットフォーム(基盤)で、どっちがアプリケーション(基盤の上で動くモノ)になるの?」

"Let me check that there are two functions "lunch alone avoidance system “and "entertainment maker". I want you to tell me which a platform is"

嫁さん:「当然、『一人メシ回避』がプラットフォームだよ」

"Needless to say, "avoidance system against "lunch alone"" is the platform."

江端:「え? 何だって?」

"What on earth!?"

嫁さん:「まあ、稀に、そのグループいることが、『楽しいこと』もあるよね」

"I agree that it's rare case however, we could sometimes enjoy something in the group."

-----

世の中の女性の方にお伺いしたいのですが、私の長女や嫁さんの「グループ」の解釈って、女性一般の社会通念なんでしょうか?

Now for, I would like to ask you (if you were a women) whether the understanding of "group" of both my daughter and wife" is a common sense in women's field.

私、次に生まれてくる時は、「美人で、セレブで、知的な、文系の女子大生」と決めているのですが ―― これを撤回すべきか否か、ここ数日、考え込んでいます。

I have already decided that I am going to be born as a girl who is beautiful, rich, and intelligent and a student with majors in the school of humanities, next time.

Recently I have been thoughtful whether I should back down on the above issue.

(To be continued.)