久々に英語のネタを2つ。
Today, I am going to give two story about English in long time.
(1)その1
(1)The first
The other day, I wrote a columns whose title is "The mindset of Japanese English"
英語は展開された各国で形を変えるので、英国や米国の英語のマネ(発音やら文法やら)をする必要はない、という論を展開しました。
English will be transformed in each country, I advocated my theory that we Japanese don't have to copy pronunciation and grammar of English of England or USA.
しかし、そんなことは、今更私が指摘することなく、海外においては「当たり前」だったのです。
But I knew that the idea was not special, but it is natural in some oversea countries.
例えば、シンガポールの英語「シングリッシュ」においては、
For example, in Singlish that means English in Singapore, ordinarily
■主語は省略する。
Subject is omitted.
■動詞や形容詞の強調は、very などの副詞を使わずに、2回使う(×very beautiful、○beautiful and beautiful)
The emphasizes of adjective is to use the adjective twice, not to use adverb like "very" and "marvelous".
などの、独自のルールに基づく、ローカルイングリシュとして使っており、
Persons in Singapore, use it as local English based on their own rules, and
―― 上手く運用されている
It is working well.
のです。
(To be continued)