本日の早朝の会議を欠席したのは、基本的に「私は必須メンバではない」と思ったからです。
I was absent from an early bird meeting today, because I thought I was not mandatory.
しかし、やっぱり、 今日はテレビの前で黙祷したい と思ったことも、理由の一つではあります。
But actually, I also thought that I wanted to offer a silent prayer in front of the television for mourning the people who died in the attack.
-----
ところで、将来、私の娘と結婚したいと考えるかもしれない男たちに告ぐ。
Pay attentions to young men who will want to marry my daughters in the future.
■広島の原爆投下日
A day to commemorate the dropping of the atomic bomb of HIROSHIMA
■長崎の原爆投下日
A day to commemorate the dropping of the atomic bomb of NAGASAKI
■終戦記念日
A day of anniversary of the end of World War II
■自分の親の生年月日
Birth date of your parents
こんなことすら言えない奴に、私は結婚の同意をしないので、そのつもりで。
To a guy who cannot say even such a thing, I will never agree to your marriage,
(ちなみに、戦後民法では、結婚は親の同意は不要です)
even if I know that the agreement of the parent is unnecessary for the marriage after the war in the civil law.
私は、『軽水炉型原発と重水炉型原発の違いを言え』と言っている訳ではないのですから。
I don't say that "tell me the differences between light water reactor type nuclear power generation and heavy-water reactor type nuclear power generation"
-----
いや、冗談抜きに、これらを言えない若者が、絶賛増加中らしいですね。
Seriously, the news says that the youth who cannot say the above, is increasing in rapid pace.
ドイツでは「アウシュビッツ」という言葉を知らない若者がいると聞いて仰天していたのですが、『日本も、こんなんかよ』と、かなり絶望的な気分になっています。
Though I was really surprised to hear that the youth who doesn't know the word "Auschwitz", I also feel hopeless, with saying "Japanese, either".