(Continuation from yesterday)
洗い場に新聞を敷きつめて、湯船から半身を外に出して、頭を長女の方に付き出して、そのまま、紙(×髮)切りハサミで、バッサバッサと切って貰いました。
She bedded news paper in the wash place, and I let my upper body out of the bathtub and put my head toward her. After that she started cutting my hair roughly.
長女が洗い場で、アグラ座りをしながらハサミを奮い、次女がその横に立って、全体の切り方を監査をするという ―― シュールな絵でしたが。
It was an odd scene that the senior daughter used the scissors sitting with her legs crossed, and the junior daughter stood up around her auditing the senior daughter's jobs.
-----
素人の最初の挑戦としては、「とにかく短く」というユーザニーズに応じた、良い仕事だ ―― と思いましたので、その旨を長女に伝えると、喜んでいました。
I thought her work was great because she could complete my requirement of "cut short, above all" instead of her first trial. She looked like happy after my comments.
『私って、理髪業に向いているんじゃないかなぁ』という発言をしている長女は、
She, who said "I might become to work for hairdressing"
その日、同日開催の、センター試験模試を受けてきたところでした(結果がどうであったかは、私は知りません)。
had taken a mock examination of "the national center test for university" at that day. ( I don't know her results of that)
嫁さんは、数カ所の、いわゆる「十円ハゲ」の状態を気にしていたようです ―― 溜息をつきながら ―― が、私は、この「ハゲ」も1週間もすれば、薄まると思われますので、気にしていません。
My wife was anxious about balding head partly with her sigh. But I don't care it because the parts become to fade into the background in one week.
-----
会社の人間は、いつも通り「何も言わない」と思います(もう、これは、一種の暗黙の了解のようです)が、来週と再来週に、インタビューと打合せを入れていたことを思い出しました。
I think that coworkers in my office will not say anything about my hair style as usual (It seems to be an unspoken agreement in my office), however, I remember the promise of the meeting and the interviewing in next weekend and after.
という訳で、K社長さんと、担当のMさんに、予めご連絡申し上げておきます。。
So I will tell both Mr.K and Miss.M my attention in advance.
"You may set your mind at ease. because I didn't have any accident, like "the lynch against the young ladies who had cooperated Nazi after the World War 2 in France".