0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2016-06-07 今回の「嫁さんの実家の見守りシステム」に必要となる機材、材料は、全てネット通販で取り揃えることができました。 [長年日記]

今回の「嫁さんの家の見守りシステム」に必要となる機材、材料は、全てネット通販で取り揃えることができました。

I could get all equipments, materials devices for the "observation home security system in my wife's country house" by the Internet mail-order.

-----

「秋月通商」で部品を通販購入すると、郵送費用が結構大きいのですが、それでも、自宅から秋葉原を往復する金額を考えると、トントンくらいです。

If I want to get some devices from "Akizuki-Tuusho", the shipping cost becomes expensive. however, It almost equals the cost of round trip to Akihabara station.

来店する時間が節約される分、トクと言えます。

I think it becomes cheaper because of saving money to come to the shop.

また、Amazonで、中国製の300円のスピーカアンプのモジュール(部品剥き出し)を購入して、スピーカーに繋いで、実際に試聴した時、本当に驚きました。

When I bought a sound amplifying module made in China from Amazon by 300Yen, I was surprised to hear the sound from speakers.

この音質で、300円なら十二分、と思えました。

The sound quality is enough for me.

-----

Amazonで20メートルのイーサネットケーブルや、デバイス取り付け用のマウントなどは、当然入手できたのですが、木ねじや針くぎ、ACケーブル線などまで手に入るのには、驚きました。

I know I can get long Ethernet cables and some mounts of devices, however, I was surprised to know that I can also get wood screws pin nails and AC cable lines from Amazon.

おかげで、秋葉原やホームセンタに一歩も出向くことなく、全ての準備を完了することができました。

Thanks to the Internet mail order, I am able to complete all of the preparation without going to Akihabara and DIY shops.

ネジや金具は、実際のモノを、見て、触らないと、購入を判断できないとも思えますが、これも、今後は、自宅で3Dプリンタを使った「立体の印刷」で、問題は解消されていくと思います。

It seems to be difficult to purchase screws and brackets without watching and touching actual things, however, I believe that this problem is going to be resolved by using a 3D printer in the "three-dimensional printing" at home.

-----

Amazonは、駅前の本屋を叩き潰すだけでは足りず、すでにDIYのホームセンタも着実に破壊し始めたと、実感しています。

Amazon is not enough to crush bookstore in front of train stations. I think that they have already begun to destruct DIY shops steadily.

あとは、Amazonが、コメ、レタス、豚肉のパックを本格的に通販し始めたら、日本のスーパーマーケットは、Amazonの下請けと化することは確実でしょう。

After that, if Amazon begin to start rice, lettuce, and pork pack by the Internet mail order earnestly, all supermarkets in Japan become a subcontractor of Amazon.

―― ということは、私のような一般のエンドユーザから見ても、明々白々です。

That is, from the view of just an endures like me, is obvious.

-----

歩行がおぼつかない高齢者の方が、苦労しながらスーパーに向っているのを目にします。

I sometimes see the difficulty in walking elderly is going to a super market with struggling.

これは、たまたま、彼らがネットを使い熟すだけのリテラシーがないからです。

This is by chance, they don't have a literacy to use the Internet.

しかし、老人予備軍である私達は、ネットを使い倒すことができます。

However, we who are in prep-old generation can defeat use the Internet.

苦労してスーパーマーケットなんぞには、出かけません

We will not go to the supermarket painstakingly,

# まあ、これはこれで別の問題(健康寿命が短かい、超超・超高齢化社会)を発生させますが。

# however, another problem occurs (health life paddle short, ultra-super-aging society),

スーパーマーケットだって、この問題は十分に認識して、対応を開始しているとは思いますが、

I think even supermarkets are aware of this problem fully, and they have already started the correspondence.

DIYホームセンタへの浸食速度を考えると、

Given the erosion rate of the DIY shops, I might say,

―― Amazonの対応は、私達が考えているより恐しく速い

"Amazon's response is deadly faster than we expect"

ということは言えそうです。