0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2016-12-23 『もう自分が表舞台に出ることはなくても、若い人を助けることくらいはできる』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

これは、当然、私が「親父」であるから、ということもありますが、それ以上に、

The reason why I come to think, is that I am already an "old man".

『もう自分が表舞台に出ることはなくても、若い人を助けることくらいはできる』

Moreover, I noticed that "I can help young people, even if I don't play on center stage",

と言うことに気がつかされて、ずいぶん勇気を貰ったような気がします。

and I felt emboldened so much.

―― と、まあ、久々の観劇で、酷く支離滅裂な文書になってしまいました。

I am sorry that I wrote a confused document because of viewing a play in a while

----

ここでちょっと冷静になって、頭の中でシミュレーションをしてみました。

This time, I tried to run a simulation in my cool mind.

もし私が痴漢の容疑で掴まったとしたら、私の家族は、どういうコメントを出すだろうか、推定してみました。

If I get arrested for the crime of sexual molester, I guess what kinds of comment my family make.

嫁さん:『あの人にとっては、痴漢するくらいなら、舌を噛み切って自決することを選ぶ人です』

Wife:"For him, he will rather kill himself to do sexual molester"

長女:『検討するくらいもアホらしいくらいの"冤罪"です』

Senior daughter:"It is "falsehood" that is too stupid to consider"

次女:『私の父は、"痴漢は、死ね死ね死ね。3回死んでから、2度と生まれてくるな"と心底から思っている人です』

Junior daughter:"My father think at the bottom of him heart that "Molester must die three times and they will never be born again."

-----

さらに、私が、現職の首相の爆殺を実行したとしたら、私の家族は、どういうコメントを出すだろうか、とも考えてみました。

In addition, I also tried to run a simulation of the other case, that I get arrested for bombing of incumbent prime minister.

嫁さん:『こういうことをやるのは、時間の問題だと思っていました』

Wife:"I am afraid that it is only a matter of time"

長女:『むしろ、遅すぎたくくらいだと思います』

Senior daughter:"I think it was too late to do this"

次女:『仮に他の容疑者がいても、最初に父の方を疑うべきです』

Junior daughter:"Even if there is another suspect, you should doubt my father first"

-----

冗談抜きに、私の家族は、「いずれ、私が何かやらかす」と思っている点では、認識が一致しているように見えるのです。

With no kidding, my family seem to have a consistent recognition that "anyway, he will do something"