(Continuation from yesterday)
次女:「?」
Second daughter:"?"
江端:「義理チョコは、空気を貰っているようなものだからだ」
Ebata: "Because obligation chocolate is like getting the air"
長女:「何だと!」
My eldest daughter: "What!?"
江端:「俺に怒るな。ただ、『義理チョコ』というのは、男子にとっては、一種の『敗北のシンボル』なんだよ」
Ebata: "Do not get angry with me, but for men, "obligation chocolate" is a kind of" symbol of defeat "
長女:「はぁ?」
My eldest daughter: "Huh?"
江端:「いわば、屈辱の施し? お情け? そういうものかなぁ」
Ebata: "So to speak, Humiliation giving? Pity? I wonder what it is like that"
次女:「はい?」
Second daughter: "Yes?"
江端:「今回の話で、よく分ったんだけど、お前たち ―― 「女子」と纏めるのは、ちょっと乱暴かもしれないが ―― は、多分、バレンタインデーを、クラスとかの単位全体としてのイベントとして把握しているだろう」
Ebata: "I understood it well on your story, but you guys - though it may be a little rough to put together "girls" - perhaps, Valentine's Day, I guess, are grasping as an event as a whole unit of a class"
長女:「当然でしょう」
My eldest daughter: "It it naturally"
江端:「で、多分、それは、3/14のホワイトデーという千秋楽を持って、大団円(グランドフィナーレ)を迎える、ビックイベントである、と」
Ebata: "So, perhaps, you think that it is a big event that will have a big round (Grand Finale) with a 3/14 White Day."
長女:「違うの?」
My eldest daughter: "Not?"
江端:「違うよ。「男子」にとっては全然違う」
Ebata: "Of course not. it's completely not for boys."
次女:「どういうこと?」
Second daughter: "What do you mean?"
江端:「ホワイトデーに参加できるのは、バレンタインデーに本命チョコを貰えた「勝ち組」だけのイベント。義理チョコしか貰えなかった男子にとっては、義理チョコなんぞにお返しをするのは、『恥の上塗り』といってもいいくらい恥しいことだ、と思う」
Ebata: "The only one who can participate in White Day is the" winning group "that gave us favorite chocolate on Valentine's Day. For men who only got obligation chocolate, I think that it is somewhat shameful to say that "returning to the obligation chocolate is a top coat of shame"
長女:「そんな風には考えないよ、私たちは」
My eldest daughter: "We do not think like that!"
江端:「だが、男子はそういう風に考えるんだ。特に中二病気質の男にとって、『バレンタイン? はっ! 興味ないね!!』というフリでもしないと、正直やってられないんだ」
Ebata: "But men should think like the way. Especially for sophomoric men, they can not do it honestly except for pretending "Valentine? I am not interested! "
(To be continued)