0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2017-05-30 かねてより私は、『「英語」教育以前に、「配線学」「マニュアル学」をやれ』―― とあれほど言っているのですが―― [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私の場合、

In my case,

(1)まず、低評価のコメントを見る。

(1)Firstly, I read the comments of the lowest.

(2)そのコメントが、購入者のスキル不足に因るもの、あるいは、それによるコールセンタのするの悪さに言及しているもの、であれば、この「低評価」は無視する。

(2)If the comment includes "shortage of the skill of purchases" or "awful response of the call center", I will ignore the comment.

(3)逆に、「手動でリセットを続けなければならなかった」というような、性能に関する事項については、この「低評価」は最大限に配慮する。

(3)In opposition, I will care the performance or bug of the product, for example "I have to put the reset button frequently"

(4)評価数が多いものは、多分「大丈夫」と考える。ユーザが多いものは信用できるからです。

(4)If the number of the evaluation is large, I think this product is O.K. Because large numbers of purchase are reliable.

(5)上記(1)~(4)にもかかわらず、低い評価数が、高い評価数を超えるものであ時は、購入を差し控える。実際には正しくない判断かもしれなくても ―― 別段、私は困らないから

(5)Despite the above (1) - (4), if the low number of evaluations exceeds the high evaluation number, we refrain from purchasing. Even if it may be judged incorrect - in fact, I will not be bothered by it.

-----

例えば、上記の(5)は、悪意のある組織的な妨害工作かもしれませんが、別に私、裁判官でも、公正取引委員でもありませんから。

For example, (5) above may be a malicious organizational obstructive work, but I am not a judge, or a fair trade commissioner either.

私、風評にフラフラと左右されることを恥とは思っていませんし、「真贋を極める」なんて高尚な心意気なんぞも、1mmもありません。

I do not think that it is shamed to be influenced by rumor, and I have no high spirit of "true authenticity".

ただ、自分が理解していることに限っては、風評に左右されることはない、というだけです。

However, about what I understand, I cannot be influenced by any harmful rumor.

-----

「動作しない」または、「サポートセンタの説明が不親切かつ不愉快」という人に対して、「マニュアルをちゃんと読んでいないからだ」と非難するのは、少々酷だと思います。

For those who "This doesn't work" or "the support center's explanation is unkind and unpleasant", I think that it is a little cruel to blame with saying "You should read the manual properly".

パソコンやネットワークの設定は、基本原理を知らない人にとって、手のつけようがなく難しいものであることは、私にはよく分かります。

I understand well, that it is difficult to put hands on for those who do not know the basic principle of PC and network to set them up.

そもそも、無線LANのアクセスポイントを、素人が設営すること自体、かなり無茶なことだと思うのです。

In the first place, I think that setting up wireless LAN access points by themselves is quite unreasonable.

-----

Better than ever, I have said much "Teach "wirelogy" and "manualogy" before "English"",

文部科学省も、学校当局も、全く動きません。

However, neither MEXT nor school authorities move at all.