次女と実家に帰省しています。
I have returned my country house with my second daughter(SD).
先日、商店街を歩いていたところ、次女がある店に入っていきました。
As I was walking in the shopping street the other day, she entered a shop.
「かんざし屋」です。
It was "Kanzashi(hairpin)" shop.
次女は、あまり装飾品には興味がないようなのですが、「かんざし」は大好きなようです。
The second daughter seems to be not interested in decorative items much, but seems to love "Kanzashi".
-----
店内に入って、私がびっくりしたことは、
What surprised me when I entered the store,
―― かんざしの先端が、鉄製の鋭利な形状になっていない
"The tip of Kanzashi" is not iron sharp"
ということだったのです。
直径7mmくらいの棒状の先端は、きれいな半球状の形状でした。
The rod-shaped tip with a diameter of about 7 mm had a beautiful hemispherical shape.
『これで、どうやって、人を殺傷できるんだ?』
"How can we kill people by this device?"
-----
不思議に思った私は、次女とその件について話をしたのですが、どうにも話がかみあわないのです。
I wondered, and I talked about the matter with the second daughter, but we don't understand what we say.
江端:「あれでは、闇の中で悪人の首筋に刺し込んで、殺傷することができないじゃないか?」
Ebata: "In that shape, we can not kill a person who is bad guy with getting stabbed into the neck"
次女:「なんで、かんざしで、そんな物騒なことをしなければならないのか」
SD: "Why do we have to do such a noising with Kanzashi?"
江端:「かんざしって、装飾具の形状を装おった、凶器だろう?」
Ebata: "Kanzashi is a weapon that disguise as an accessory isn't it?"
次女:「かんざしには、髪を結う以外の目的はないよ」
SD:"There is no purpose other than tying hair"
-----
次女に、かんざしに関する詳しい話を聞いて、私は驚きました。
I was surprised to hear a detailed story on Kanzashi from my second daughter.
江端:「パパの世代の男性の半分は、パパと同じように思っていると思う」
Ebata: "I think that half of the men of my generation think the same"
次女:「何で、そんな危険な思い込みができるんだ」
SD: "Why can you have such a dangerous belief?"
江端:「昔、『必殺仕事人』という、テレビ番組があってな・・・」
Ebata: "There used to be a" Hissatsushi worker ", a TV program ..."