This time, there was a relationship, I received a request from the secretariat of "Electronic Information and Communication Society" for contribution.
しかも「学問の応用に関する内容であれば何を書いても良い」という太っ腹なご依頼でした。
Moreover, it was a light request that "You can write anything if it relates to the application of academics".
「渋谷を歩いていたらスカウトに声をかけられた」と語るアイドルと同じくらいうさんくさいと思われるかもしれませんが、本当です。
You might think, it is doubtful, like a idol says, "when I was walking in Shibuya, I could hear a voice from the scout." however, it was true.
『電子情報通信学会、大丈夫かな?』と、一瞬心配したりしましが、こんなチャンスは、私がアイドルとしてスカウトされるよりも稀なチャンスと考え、脊髄反射的に「お引受けします」とお返事しました。
Although I worried for a moment, "the Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, Are you OK?", this chance was a rare opportunity than I was scouted as an idol. I replied "I will accept it." like the spinal reflexively.
―― と、文中に記載しています(p.1)。
I wrote the above in the text (p.1).
-----
日本の真面目な学会誌で、こんなにも不真面目な原稿を受理してくれた例を、私は寡聞にして知りません。
I do not know the example that "Japan's serious academic journal" accepted "such a miserable sentence".
「電子情報通信学会」の未来は、とても明るいと言えましょう。
The future of "The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers" will be very bright.
あとは「萌え絵」を扉絵とした学会誌による、「マンガの連載」と開始を待つばかりです。
After that, I just await the start of the "manga serialization" by an academic journal with "Moe picture" as a door view.
これらの施策を詰み重ねることによって、巷(ちまた)の「絶望的につまらない学会誌」を、手に取って貰う「きっかけ」になると信じます。
By these measures, I believe they will be a "trigger" to get in their hands, that are absolute boring academic journals.
-----
This time, the secretariat gave me one donation, so I read all the articles.
『経歴を明かにしていないのは、私だけ』のようでした(あたり前だ)。
It was "only me who did not clarify my career" (of course it is natural).
-----
"When I developed Shogi software as a hobby I was overlooking a masterpiece before I knew it."
が、とても面白かったです。
was very interesting.
文末の「趣味で好き勝手なことをやる個人」とは、
At the end of the sentence, "Individuals doing whatever they like with hobbies" is that
私が、ずっと言い続けている『週末エンジニア』と同じことなのだろうなぁ、
I guess, is the same as a "weekend engineer" I have been saying for a long time,
とか考えながら、楽しく読んでいました。
While thinking above, I read it happily.