0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2019-08-10 むしろ『ざまあみろ』と言い放ち、見捨てていい、と思う。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

当時、

At that time,

■私たちを馬鹿にしつづけてきた女性(今のおばさん)が、

the women (now, they are around fifty) who had made fool of us, and

■私たちを、社会の屑のように言い放った大人たち(今のリタイアしたシニア)たちが、

the persons (now, they are old farts) who had made us "social wastrel"

■IT機器やITサービスを使えずに、社会システムから切り離されて、孤立化し続けている状態を、

are going to be progressively segmented and isolated without using IT devices and services.

――この私に、助ける義務があるだろうか?

"Do I have the responsibility of helping them ?"

うん、ないな。全くない。

No. No way. Absolutely NOT.

むしろ『ざまあみろ』と言い放ち、見捨てていい、と思う。

Or rather I can say "you deserve it" and abandon them.

文句を言われる筋合いはないと思う。

I think that there's no reason they should blame me.

-----

40年前、パソコンのハードウェアに干渉して、コンピュータリソースを骨の髄まで使い倒していた私たちにとっては、スマホのアプリなんぞは「子供のおもちゃ」のようなものです。

Forty yeas ago, for us, who had be able to disassemble the PC hardware, and use the resources exhaustively, applications of smart-phone are likely to child toys.

ノイマン型コンピュータのアーキテクチャでスマホやPCが動き続ける限り、「オタク」と言われた私たちが困ることはないでしょう。

We, who had called "Otaku", have not been in trouble about smart-phones and PCs, as long as they work on Neumann computer architecture.

私は、私を迫害しなかった(できなかった)私より下の世代や、途上国のデジタルデバイド問題に対しては、支援し続ける準備があります。

I prepare for continues to give the lower generation people than me, and developing country people to IT technology assistant.

しかし、私は、「私たちを迫害しつづけてきた、同世代の女性たちや老人達を助ける必要がない」ことに、ようやく気がつきました。

However I notice that "I don't have to help both the women (now, they are around fifty) and the persons (now, they are old farts)" at all.

これまで、私は、シニアのデジタルデバイド対応を、色々試みては、失敗を続けて、それなりに挫折し続けてきましたが ――

So far, I have tried something against digital divide problems of aged people, and failed and lost my heart many times, however finally I perceived that

そんなこと、全く気にする必要はなかったのです。

I don't have to care of it at all.

-----

という訳で、以下の結論となります。

So the conclusions of this thread are that

―― 助けて欲しければ、先ずは頭(こうべ)を垂れて、この私に謝りに来い

"Come to apologize to me with your head down, if you need my help"

―― 話はそれからだ

"We can talk after that"