(Continuation from yesterday)
当時、
At that time,
■私たちを馬鹿にしつづけてきた女性(今のおばさん)が、
the women (now, they are around fifty) who had made fool of us, and
■私たちを、社会の屑のように言い放った大人たち(今のリタイアしたシニア)たちが、
the persons (now, they are old farts) who had made us "social wastrel"
■IT機器やITサービスを使えずに、社会システムから切り離されて、孤立化し続けている状態を、
are going to be progressively segmented and isolated without using IT devices and services.
――この私に、助ける義務があるだろうか?
"Do I have the responsibility of helping them ?"
うん、ないな。全くない。
No. No way. Absolutely NOT.
むしろ『ざまあみろ』と言い放ち、見捨てていい、と思う。
Or rather I can say "you deserve it" and abandon them.
文句を言われる筋合いはないと思う。
I think that there's no reason they should blame me.
-----
40年前、パソコンのハードウェアに干渉して、コンピュータリソースを骨の髄まで使い倒していた私たちにとっては、スマホのアプリなんぞは「子供のおもちゃ」のようなものです。
Forty yeas ago, for us, who had be able to disassemble the PC hardware, and use the resources exhaustively, applications of smart-phone are likely to child toys.
ノイマン型コンピュータのアーキテクチャでスマホやPCが動き続ける限り、「オタク」と言われた私たちが困ることはないでしょう。
We, who had called "Otaku", have not been in trouble about smart-phones and PCs, as long as they work on Neumann computer architecture.
私は、私を迫害しなかった(できなかった)私より下の世代や、途上国のデジタルデバイド問題に対しては、支援し続ける準備があります。
I prepare for continues to give the lower generation people than me, and developing country people to IT technology assistant.
しかし、私は、「私たちを迫害しつづけてきた、同世代の女性たちや老人達を助ける必要がない」ことに、ようやく気がつきました。
However I notice that "I don't have to help both the women (now, they are around fifty) and the persons (now, they are old farts)" at all.
これまで、私は、シニアのデジタルデバイド対応を、色々試みては、失敗を続けて、それなりに挫折し続けてきましたが ――
So far, I have tried something against digital divide problems of aged people, and failed and lost my heart many times, however finally I perceived that
そんなこと、全く気にする必要はなかったのです。
I don't have to care of it at all.
-----
という訳で、以下の結論となります。
So the conclusions of this thread are that
―― 助けて欲しければ、先ずは頭(こうべ)を垂れて、この私に謝りに来い
"Come to apologize to me with your head down, if you need my help"
―― 話はそれからだ
"We can talk after that"