0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2019-09-27 ―― 40年間も騙し続けられれば十分だ [長年日記]

かなり昔、電車の中で、友人としゃべってた若い男性が、

A long time ago, a young man talking with a friend on the train, said

『情報処理2種(という資格がまだあるのか、知りませんが)さえ合格すれば、後の人生は安泰だぜ』

"If we can pass "Information Processing Engineer Exam (the second grade) (I do not know if the test still exists), the safety of our life is guaranteed"

と語っているのを聞いて、私は、

When I heard the talk, I wanted to speak,

―― おい、お前。そこに正座して、私の話を聞け

"Hey you. Sit there and listen to me"

と、説教したくなった、という話をしました。

-----

あの「猫も杓子も『情報化』」と日本中が騒いでいた、バブルの時代は素敵でした。

The time that everybody and his brother were noisy with saying "Information society", was beautiful in the bubble era.

コンピュータが、そして、パソコンが、私達の生活を一変してくれる ―― そんな、夢溢れる時代でした。

"Computers and personal computers will change our lives dynamically". It was a dreamy era.

その勢いは、今回の「AIブーム」よりも、凄かったように感じます。

I feel that the momentum was greater than the recent AI boom.

それは、「パソコンブーム」からはじまって、「Windows95」「第2次AIブーム」を経て、各種の技術バズワードに翻弄され続けた私だからこそ、言えることかもしれません。

Because I have been confused by various technology buzzwords, starting with "computer boom", going through the "Windows95" and "second AI boom".

―― 40年間も騙し続けられれば十分だ

"It is enough to continue being deceived for 40 years"

I believe that it is a natural right to make this "AI boom" stupid.

それはさておき。

Aside from that.

-----

今回、「○○さえできれば、一生安泰だ」という、○○とは何だろうか、と改めて考えてみました。

This time, I thought again about what XX is, in the phrase of "If I can do XX, it will be safe for the rest of your life."

まあ、よく聞かれるモノでは「入学」「卒業」「就職」「結婚」「(何がしかの)資格取得」ですよね。

Well, what is often heard is "entrance","graduation", "employment", "marriage," and "(something) qualification".

I think these will function as "signaling", but I feel honestly that it is hard to guarantee for our "safe life".

○○をフレーズで入れていいのであれば、「生活していく上での、衣食住を担保する収入の確保」ということになりますが、これはこれで、具体的すぎて、逆に訳が分からなくなります。

If using a phrase, "income to secure clothing, food and living" is good, but this is too specific to understand.

重要なのは「○○」の方ではなく「安泰」の意味(定義)の方であるのではないかと思いました。

I thought that what was important, was not the meaning of "XX" but the meaning (definition) of "safety".

そこで「安泰」って何だろう?と、辞書を引いてみると

So I thought what the "safety" was, and tried to look up the dictionary. The dictionary said

『おだやかで無事なこと。不安や危険のないこと』

"A gentle and safe thing. No anxiety or danger"

と書いてあります。

うん ―― ダメだ。こっちも定義できない。

No way. I can't define this either.

空爆や内戦の国の中で生きている人たちのことを考えれば、我が国の領土や領海にいる人間は、現時点において「安泰」です。

Considering the people living in the country of airstrikes and civil wars, the people in our territory land and waters are currently "safe".

が、多分、「安泰」とは、そういう意味ではないと思います。

But perhaps, I think that the meaning of "safe" is different.

(続く)

(To be continued)