本来の「相対性理論」とは異なりますが、その理論は人間関係にこそ適用できる ―― と思っています。
It is different from the original "relativity", but I think that theory can only be applied to human relationships.
特に、「距離」と「年齢」は大きな要因になっていると思います。
In particular, I think that "distance" and "age" are major factors.
今日は「年齢」の話で。
I will talk about "age".
-----
若い頃、私の回りは、私のやろうとすることを邪魔する人間で溢れていました。
When I was young, my surroundings were full of people who disturbed me.
何の提案も、どんな改良も、社内方針ですらある「果敢な挑戦」も、全部邪魔され続けてきました。
Any proposals, any improvements, and even the in-house policy of “bold challenges” have been kept in the way.
毎日、怒りの中で生きていたという記憶があります。
There is a memory that I lived in anger every day.
-----
しかし、私の人生が半世紀を越えるあたりの、ある時、これが「ピタッ」と止んだことを覚えています。
But at some point in my life over half a century, I remember that they stopped.
これは、「私の提案や改良や挑戦が認めらるようになった」という話ではなく、
This is not a story that says "My proposals, improvements and challenges are now accepted", but
―― 無視されるようになった
"they have ignored me"
という感じが強いです。
I felt that.
はっきり言えば、『江端のことは、もうほっとけ / 好きにやらせておけ』という感じです。
Speaking clearly, it was a feeling that "Ebata is already relieved / let him alone".
私であっても、年齢を重ねることで、老獪な社内政治や人脈も、そこそこ形成されます。
Even for me, as I grow older, old company politics and connections are formed.
江端の正面切って対峙するのが面倒であるので「関わらない方が良い」と考えたのかもしれません。
It may be thought that "it is better not to have relationship with Ebata", because it is troublesome to face the front of Ebata.
-----
まあ、それだけなら良いのですが、今度は、私自身が、若い研究員やエンジニアの、
Well, that's fine, however, this time, I come to feel to disturb
『何の提案も、どんな改良も、社内方針ですらある「果敢な挑戦」も、全部邪魔する側になってきている』
"any proposals, any improvements, and even the in-house policy of "courageous challenges" of young researchers and engineers"
と感じるようにもなってきました。
私の、気楽な批判が、その100倍の威力になって、若手研究者やエンジニアの志を壊している気がします(というか、ほぼ確実に、そうしていると思う)
I feel that my casual criticism is 100 times more powerful than that, and it is destroying the aspirations of young researchers and engineers.
年寄は、『何もしなくても』、若手のアイデアを潰すだけの経験があるからです。
This is because the elderly have the experience of crushing young ideas "without doing anything".
-----
このようにして、この世の中は「年齢」という相対論に基づき、
In this way, the world is based on the relativity of "age"
―― 若い人の斬新で前衛的なアイデアが、合理的かつ効率的に潰されるシステム
"A system that rationally and efficiently destroys the innovative and avant-garde ideas of young people"
が完成している訳です。
has completed.
これを回避する方法は、ベンチャーなどの独立ですが、ベンチャーの3年以内の倒産率は97%です。
The way to avoid this is independent, such as a venture, however, the bankruptcy rate within 3 years for a venture is 97%.
上記のシステムが、「社内」だけではなく、「社会」でも機能してとも言えます。
It can be said that the above system functions not only in "in-house" but also in "society".
-----
ですから、組織内に存在しながら、自分のやりたいことをするなら、
So if you are in the organization and want to do what you want,
「週末起業」とか、「週末エンジニア/研究員」しかないのではないか、と思っているのです。
I think that there is only "Weekend Entrepreneurship" or "Weekend Engineer / Researcher".
ただ ―― 起業資金や、研究設備投資に「億の単位お金が必要」、という案件では成立しないのが、難点ですが。
However, it is a difficult point that it is not realized in the case of "requires billions of unit money" for entrepreneurship funds or investment in research facilities.