0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2020-04-08 ただ、条文上、メイド喫茶や深夜のバーの営業自粛は「要請」することはできても、「禁止」することはできないようです。 [長年日記]

私は、職業野球に興味がないので、プロ野球の公式戦が開催されないことに対して、特別な思いはありません。

Since I am not interested in professional baseball, I have no special feelings that the official match of professional baseball will not be held.

私は、職業サッカーに興味がないので、プロサッカーのリーグ戦が開催されないことに対して、特別な思いはありません。

Since I am not interested in professional baseball, I have no special feelings that the official match of professional baseball will not be held.

ですが、

However, I was shocked that

―― 「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。完」の放送延期

"My youth romantic comedy is wrong. the last episode" is postponed

には、ショックを受けました。

-----

もちろん、作品の品質を維持する為であるなら、私は1年だって我慢しますが、それでも、

Of course, to maintain the quality of the work, I endure a year, but still,

「新型インフルエンザ等対策特別措置法に基づく、緊急事態宣言の発令」

"Issuance of Declaration of Emergency based on the Act on Special Measures against Pandemic Influenza"

のあった日に、この放送延期の公知は、なかなかキツいものがありました。

The announcement of this broadcast postponement was quite hard for me at the day of the issuance.

-----

という気持ちの中で、特に理由もなく、

In that feeling, for no particular reason, I was reading the whole sentence of

"Law against Special Measures against New Influenza"

の、全文に目を通していました。

-----

第32条に、緊急事態宣言の内容(第1項)、期間、場所、概要の記載があります。

Article 32 contains the contents of the Declaration of Emergency (paragraph 1), the period, place and outline.

私が興味深いと思ったのは、緊急事態宣言の有効期間は「2年を超えてはならない」と明記されていることです(第2項)(なお、延長規定(第3項)あり)。

What I found interesting was that the validity period of the emergency declaration was clearly stated as "not more than two years" (paragraph 2) (with an extension provision (paragraph 3)).

これ、どんなパンデミックも、おおよそ2年以内に可制御状態(×根絶)になる、という過去の事例に因るものだと思われます(スペイン風邪も、同程度でした)。

This seems to be due to past cases where any pandemic will become controllable within approximately two years (e.g. Spanish cold).

-----

あと、この法律に基づく緊急事態宣言の発動条件について調べてみました。

I also examined the conditions for triggering an emergency declaration based on this law.

「政令に定めるところ」との記載があったので、それを探してみました。

There was a statement that "specified by a separate ordinance", so I looked for it.

根拠条文は、

The grounds clause is

Article 6 (2) of this

第1号の「感染したおそれがある経路が特定できない場合」

(1) "When the route that could be infected cannot be identified"

and

第2号の「新型インフルエンザ等を公衆にまん延させるおそれがある行動をとっていた場合」

(2)"When the public has taken actions that may spread the new influenza and the like to the public"

の2つだな、と、ざっくりアタリを付けました。

I roughly estimated the above two.

-----

ここで、「新型インフルエンザ等対策特別措置法」に戻って、ここに登場する、主語を片っぱしからピックアップしてみました。

Here, I went back to the Act on Special Measures for Countermeasures against New Influenza, and tried to pick up the subject appearing here.

国、政府、地方自治体、定公共機関、指定地方公共機関という組織と、内閣総理大臣、都道府県知事のような役職名と、そして「国民」が(国民の義務)という項目で登場します(第4条)。

The names of the nations, governments, municipalities, regular public institutions, designated local public institutions, and titles such as the Prime Minister and prefectural governors. And "Citizen" appears under the item (Obligation of the people) (Article 4).

国民の義務と言えば、思い出すのは、日本国憲法に定められた「教育の義務(26条2項)」「勤労の義務(27条1項)」「納税の義務(30条)」です。

Speaking of the people's obligations, I recall the "duty of education (Article 26, paragraph 2)", "duty of work (Article 27, paragraph 1)" and "duty of tax payment (Article 30)" written in the Constitution of Japan .

しかし、憲法以外の法律の条文の中で「国民の義務」と記載されたものを、あまり見たことがないので、違和感というか、新鮮というか、そんなものを感じました。

However, I haven't seen anything that mentions "national obligations" in the provisions of laws other than the Constitution, so I felt uncomfortable and fresh.

-----

そして、条文を読むとき、私が、真っ先に探すのが「罰則」です。

And the first thing I look for when reading articles is "penalties".

この法文では、第76条~78条に規定がありました。

In this law, Articles 76 to 78 had provisions.

(1)物資を提供に協力しなかった者は、6月以下の懲役又は30万円以下の罰金

(1) Persons who did not cooperate in providing goods shall be sentenced to imprisonment of 6 months or less or a fine of 300,000 yen or less.

(2)(接収等を前提とした)立入検査に協力しなかった者は、30万円以下の罰金

(2) Persons who did not cooperate with on-site inspection (assuming requisition etc.) are fined up to 300,000 yen

(3)上記(1)(2)の個人だけでなく、その個人の属する法人も纏めて罰金(両罰規定)

(3) Not only the individual (1) and (2) above, but also the corporation to which the individual belongs is fined together (both penalties).

という、比較的弱めではありますが、刑事罰付きの罰則規定があります。

Although relatively weak, there are penalties with criminal penalties.

まあ、「世間の晒し者」効果を期待して、この程度としているのでしょう。

Well,the law may be expecting the "exposed person" effect.

-----

ただ、条文上、メイド喫茶や深夜のバーの営業自粛は「要請」することはできても、「禁止」することはできないようです。

However, according to the provisions, it seems that maid cafes and bar bars at midnight can be "requested" but not "prohibited"

(私は、どうしても見つけられなかったので、どなたか見つけた方は教えて下さい)

(I couldn't find it, so please let me know who found it)

ですので、追加の政令を発令して、「営業に対する損害補償」を「人質」として、「事実上の禁止」に持ち込むのだ、私は思っています。

So, I think that they will issue an additional government ordinance and bring "compensation for damages to business" as a "hostage" and a "virtual ban".

まあ、これは法律を学んだ人なら誰でも知っていることですが、「政令の定めるところ」というフレーズは、結構「子狡い」のです。

Well, as anyone who has learned the law knows, the phrase "as stipulated by separate ordinance" is quite "childish".

なぜなら、政令は国会の承認を必要とせず、内閣が勝手に盛り込めるものだからです。

This is because the separate ordinance does not require the approval of the Diet and can be included by the Cabinet.

「後出しじゃんけん」みたいな性質があります(ただし、政令には罰則を設けることができません(日本国憲法第73条))。

like "cheats at rock-paper-scissors".(However, penal regulations cannot be imposed on separate ordinances (Article 73 of the Constitution of Japan)).

-----

『一次情報にアクセスすれば、同じことを繰り返しているニュース番組より、結構、色々なこと分かるもんだ』てなことを考えているうちに、えらい時間が経過してしまいました。

I think "when I access the primary information, I can know a lot more than a news program that repeats the same thing", but my great time has passed.

話を元に戻します。

Let's get back to the story.

私が、

I was shocked that

―― 「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。完」の放送が延期

"My youth romantic comedy is wrong. the last episode" is postponed

に、ショックを受けているのと同様に、プロ野球の公式戦の延期や、プロサッカーのリーグ戦の延期にショックを受けている人がいると思い至ることができます。

Just as I was shocked, I can think that some people are also shocked to postpone the official professional baseball game or postpone the professional league match.

そういう方法で、失望感を共有することはできるのです ―― ベクトルがどんなに違っていたとしても、です。

In that way, we can share our disappointment. no matter how different the vectors are.