全部の学会論文、と一部の学会のカンファレンスペーパー(予稿集)には、「レビュー」というものがあります。
When I submit all kinds of academic papers or some kinds of conference papers, I have to be checked by reviewers.
3人のレビューア(名前や所属は非公開)が審査をして、これに合格しないと、ペーパーを受理して貰えません。
Three reviews (Name and affiliation not disclosed) check my paper. If they do not pass this, my paper will not be accepted.
先週末、とある国際学会のカンファレンスペーパーが受理されて、ホッとしているのですが、評価結果を読んで、首をかしげています。
Last week, my paper for an international conference was accepted, and I felt relieved. However, after reading the comments on the reviews, I am confused now.
その評価結果を一口でいうと、1人目は『まあ、不備はあるが仕方がないからアクセプト(受理)してやるぜ』、2人目は『素晴しい。文句のつけようがない』と、3人目は、1人目と2人目を足して割った、というくらいの評価でした。
The summary of each review is, the first reviewer said "I found some defects and I complained about it, however, I reluctantly accept it", and the second, "Excellent. Nothing to complain about it" and the third reviewer was a middle of the first and the second.
―― どの評価を信じればいい?
"Which review can I believe?
と、頭を抱えています。
I am in trouble now.
-----
というのは、受理されたペーパーは、「カメラレディ」という、最終提出の前に、一回だけ原稿を書き直すチャンスが与えられるからです。
Because now I am given a chance to "Camera Ready" I can modify my paper just one time.
―― 厳しいレビューにキチンと対応すると、大規模な修正が必要になるけど、その修正によって、逆に評価が悪くなる可能性もある
If I try to adapt for a severe review, I have to make extensive revisions. However, the value of my paper is going to be worse with the revisions.
からです。
加えて、この機会に、6ページ全部の英文の見直しも必要でした。
In addition, I want to modify all English in whole my paper.
-----
ところで、私は『ネイティブによる英文チェックの外注』なるものを信じなくなって、久しいです。
By the way, I have not believed in "outsourcing of English check by native" since the incident.
The reason was written in this diary.
無料の英語チェックサービスを使っていたのですが、この度、嫁さんに頭を下げて(お願いして)、有償版にも入りました。
Recently I have used a free spell check service on the net, and recently I asked my wife to join me in the paid service.
私、他の英語チェッカーを使ったことがないので、比較はできないのですが、これが「なかなか良い」のです。
I have never been such a net English checker service, so I cannot compare other services. However, this is "really good".
無料版のスペルチェックも役に立ちましたが、有償版になると、さらに、
The free version has been useful, but this paid version provides the following services.
- 定冠詞、不定冠詞(a, the)などをキチンを修正してくれる
- Corrects definite and indefinite articles (a, the), etc.
- 使い方が微妙な動詞(occurとhappen等)、とか、前置詞(for、to、on など)を、直してくれる
- Corrects verbs of subtle usage (e.g., "occur" and "happen") and prepositions (e.g., "for," "to," and "on").
- 副詞の位置の修正を提案してくれる
- Suggest correcting the position of the adverb.
最も感動したのは、
The most I moved is
- 能動態から受動態へのダイナミックなフレーズ変更の提案をしてくれる
- Suggest a dynamic phrase change from the active to the passive.
ですね。
有償版では、修正パターンを選択できる(私は、『アカデミック』を選択)ので、安心しています。
In the paid version, I can select the modification policy ( I chose "Academic"), so I am relieved.
-----
嫁さんとの交渉の会話です。
The following was the chat with my wife.
嫁さん:「いくらなの?」
Wife: "How much?"
江端:「144ドル」
Me: "144 dollars"
嫁さん:「1月2万円かぁ・・・」
Wife: "20,000 yen a month..."
江端:「いや、"年単位"。でもって、初年度45%オフの特典が・・・」
Me: "No. It is "a year". In addition, I can get 45% off the first year..."
嫁さん:「すぐ入れば」
Wife: "Why not join it soon"
-----
まあ、私の場合、毎日使うことになるので、十分ペイすると思っています。
Well, in my case, I use this service every day, so it pays enough.
ただ、これまで以上に、デタラメ英語を書くことになるだろうなぁ、とは思っています ――
However, I will continue to use and write my content with bullshit English.
少なくともスペルは、このサービスに丸投げです。
At least about spell check, I will rely on this service.